讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 泉水 >

泉水

【題解】

這是衛國女子嫁到別的國家,思念家鄉而不得歸時寫下的詩。朱熹說:「衛女嫁於諸侯,父母終,思歸寧而不得,故作此詩。」(《詩集傳》)此詩寫她思念家鄉,與姐妹商量回鄉探親的事,回憶出嫁時的情景,想像回鄉的路線和準備工作。最後一章寫在願望不能實現時,只好駕車出遊,希望以此來排遣內心的憂傷。

毖彼泉水[1], 亦流於淇[2]。 有懷於衛[3], 靡日不思[4]。 孌彼諸姬[5], 聊與之謀[6]。

【譯文】

泉水汩汩流不息, 還是回歸入淇水。 懷念衛國我故鄉, 沒有一天不在想。 同來姬姓好姐妹, 且和她們來商量。

【註釋】

[1]毖(bi):泉始湧出貌。泉水:衛國水名,即末章所說的「肥泉」。

[2]淇:衛國水名,即今河南安陽南的淇河。

[3]有懷:因懷念。有,以,因。

[4]靡:無。

[5]孌:美好,漂亮。諸姬:古代諸侯女子出嫁,常以同姓之女為媵妾。衛國為姬姓國,故稱「諸姬」。

[6]聊:且。謀:商量。指商量回衛國之事。


出宿於泲[7], 飲餞於禰[8]。 女子有行[9], 遠父母兄弟。 問我諸姑[10], 遂及伯姊。

【譯文】

回想當初宿泲地, 擺酒餞行在禰邑。 女子出嫁到別國, 遠離父母和兄弟。 臨行問候我姑母, 還有眾位好姊妹。

【註釋】

[7]宿:停留。此章回憶當年出嫁時第一個晚上歇宿之地。泲(ji):衛國地名。或以為即濟水。

[8]飲餞(jian):餞行,送行的酒宴。禰(nǐ):衛國地名。

[9]行:出嫁。《左傳》桓公九年:「凡諸侯之女行。」註:「行,嫁也。」

[10]姑:父親的姊妹稱「姑」。


出宿於干[11], 飲餞於言。 載脂載舝[12], 還車言邁[13]。 遄臻於衛[14], 不瑕有害[15]?

【譯文】

如能回鄉宿在干, 餞行之地就在言。 車軸上油插緊鍵, 直奔故鄉跑得歡。 疾馳速奔回到衛, 不會招來甚禍患?

【註釋】

[11]干:與下句中「飲餞於言」中「言」均為地名。為詩人設想回衛國時餞行之地。

[12]脂:油脂。此處用作動詞,指往車軸上塗油。舝(xia):古「轄」字。車軸兩頭的金屬鍵。這裡也用作動詞,指插上金屬鍵。

[13]還車:回車。指乘嫁時所乘之車回衛。言:語助詞。邁:行路。

[14]遄(chuan):快,迅速地。臻(zhēn):至,到達。

[15]不瑕:沒有什麼。瑕,通「遐」。


我思肥泉[16], 茲之永歎[17]。 思須與漕[18], 我心悠悠。 駕言出遊[19], 以寫我憂[20]。

【譯文】

我的思緒到肥泉, 聲聲歎息永無休。 再想須城和漕邑, 我的憂傷沒盡頭。 駕著馬車去出遊, 藉此排遣我憂愁。

【註釋】

[16]肥泉:衛國泉名,即第一章所說之泉水。

[17]茲:同「滋」,更加,益發。永歎:長歎。

[18]須、漕:均為衛國地名。

[19]駕言:駕車。言,語助詞。

[20]寫:同「瀉」,意為消除、排遣。