讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 簡兮 >

簡兮

【題解】

這是一首讚美舞師的詩。大概是一位女子在觀看盛大的「萬舞」表演時,領隊舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛慕,於是就產生了這篇讚美的詩篇。這篇描寫古代「萬舞」的詩,也給我們留下了十分寶貴的舞蹈史方面的資料,描寫雖然不夠具體,但表演的地點、時間、人物,壯觀的場面,熱烈的情景,可以使後人大體知道「萬舞」的樣子。一說這是諷刺統治者不能任用賢人,致使他們只能成為歌舞藝人,即伶官。《毛詩序》說:「《簡兮》,刺不用賢也。衛之賢者仕於伶官,皆可以乘事王者也。」細看全詩,似無此意。

簡兮簡兮[1], 方將萬舞[2]。 日之方中[3], 在前上處[4]。

【譯文】

鼓聲擂得震天響, 盛大萬舞要開場。 正是紅日當空照, 舞蹈領隊站前行。

【註釋】

[1]簡:鼓聲。一說形容舞師武勇之貌。

[2]方將:正要,將要。萬舞:古代在朝廷、宗廟或各種祭祀儀式上跳的舞蹈,由文舞與武舞兩部分組成,文舞執羽籥,武舞執干戚。

[3]方中:正好中午。

[4]在前上處:指舞師所處的位置,在整個舞蹈隊伍的最前頭。或以為指舞台前明顯的位置。


碩人俁俁[5], 公庭萬舞[6]。 有力如虎, 執轡如組[7]。

【譯文】

舞師健壯又英武, 公庭上面演萬舞。 動作有力如猛虎, 手握韁繩似絲組。

【註釋】

[5]碩人:身材高大的人。俁俁(yǔ):高大魁梧的樣子。

[6]公庭:公爵的庭堂。

[7]轡(pei):馬韁繩。組:編織的排排絲線。這裡指用五彩絲帛做成的舞具,舞師手執模仿駕車的動作。


左手執籥[8], 右手秉翟[9]。 赫如渥赭[10], 公言錫爵[11]!

【譯文】

左手拿著籥管吹, 右手野雞翎毛揮。 紅光滿面像赭塗, 公爵連說快賞酒。

【註釋】

[8]籥(yue):一種管樂器名,形狀像笛子。

[9]秉:持。翟(di):野雞的長尾羽,舞蹈者所執。

[10]赫:紅色。渥(wo):濕潤。赭(zhě):赤土。一說是一種赤色的礦物顏料。

[11]公:衛公。錫爵:賞酒。錫,同「賜」。爵,酒器。


山有榛[12], 隰有苓[13]。 雲誰之思? 西方美人[14]。 彼美人兮, 西方之人兮!

【譯文】

高高山上有榛樹, 低田蒼耳綠油油。 心裡思念是誰人? 西方舞師真英武。 那英俊的美男子啊, 那是打從西方來啊!

【註釋】

[12]榛:灌木名,其果實似栗而小,可食。

[13]隰(xi):低窪而潮濕之地。苓:蒼耳。一說通「蓮」,即荷花。

[14]西方:西周地區。美人:指舞師。這位舞師來自西周地區,衛國在西周的東面,故稱「西方」。