讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 谷風 >

谷風

【題解】

這是遭到丈夫遺棄的女子寫的訴苦詩。詩中運用敘事和抒情相結合的手法,把女子遭棄的原因,棄時的情景,棄後的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如訴地描寫出來。這樣,詩中就出現了兩個性格鮮明的人物:女子吃苦耐勞,溫婉柔順,癡心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡義。全篇通過男女的對比,今昔的對比,被棄和新婚的對比,更加深了我們對被棄女子的同情,對薄情男子的厭惡。此詩採用比、興相互運用的手法,把寫景與敘事緊密結合起來,使人物性格更為鮮明突出。

習習谷風[1], 以陰以雨。 黽勉同心[2], 不宜有怒。 采葑采菲[3], 無以下體[4]? 德音莫違[5], 「及爾同死」。

【譯文】

山谷來風迅又猛, 陰雲密佈大雨傾。 夫妻共勉結同心, 不該動怒不相容。 採摘蘿蔔和蔓菁, 難道要葉不要根? 往日良言休拋棄, 「到死和你不離分」。

【註釋】

[1]習習:風聲。谷風:來自山谷的大風。

[2]黽(mǐn)勉:努力。

[3]葑(fēng):蔓菁。菲:蘿蔔。

[4]無以:不用。下體:指根部。從採食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。

[5]德音:指丈夫曾對她說過的好話。


行道遲遲[6], 中心有違[7]。 不遠伊邇[8], 薄送我畿[9]。 誰謂荼苦[10], 其甘如薺。 宴爾新昏[11], 如兄如弟。

【譯文】

邁步出門慢騰騰, 腳兒移動心不忍。 不求送遠求送近, 誰知僅送到房門。 誰說苦菜味最苦, 在我看來甜如薺。 你們新婚多快樂, 親哥親妹不能比。

【註釋】

[6]遲遲:緩慢。

[7]中心:心中。有違:行動和心意相違背。

[8]伊:是。邇:近。

[9]薄:語助詞,有勉強的意思。畿(jī):門內。這裡指門檻。

[10]荼:苦菜。

[11]宴:快樂。新昏:即「新婚」,指丈夫另娶新人。


涇以渭濁[12], 湜湜其沚[13]。 宴爾新昏, 不我屑以[14]。 毋逝我梁[15], 毋發我笱[16]。 我躬不閱[17], 遑恤我後[18]。

【譯文】

渭水入涇涇水渾, 涇水雖渾河底清。 你們新婚多快樂, 不知憐惜我心痛。 不要到我魚壩來, 不要再把魚簍開。 現在既然不容我, 以後事兒誰來睬。

【註釋】

[12]涇、渭:都是河流名,發源甘肅,在陝西高陵合流。

[13]湜湜(shi):水清貌。沚:底。

[14]屑:顧惜,介意。

[15]逝:去,往。梁:用石塊壘成的攔魚壩。

[16]發:「撥」的借字,搞亂。笱(gǒu):捕魚的竹簍。

[17]躬:自身。閱:見容,容納。

[18]遑:暇,來不及。恤:擔憂。後:指走後的事。


就其深矣, 方之舟之。 就其淺矣, 泳之遊之。 何有何亡[19], 黽勉求之。 凡民有喪[20], 匍匐救之。

【譯文】

好比過河河水深, 過河就用筏和船。 又如河水清且淺, 我就游泳到對岸。 家裡有這沒有那, 盡心盡力來備辦。 左鄰右舍有災難, 奔走救助不遲延。

【註釋】

[19]亡:無。

[20]民:人。這裡指鄰人。


不我能慉[21], 反以我為仇。 既阻我德[22], 賈用不售[23]。 昔育恐育鞫[24], 及爾顛覆[25]。 既生既育, 比予於毒[26]。

【譯文】

你不愛我倒也罷, 不該把我當仇家。 我的好意你不睬, 好比貨物沒人買。 從前害怕家困窮, 患難與共苦經營。 如今家境有好轉, 嫌我厭我如毒蟲。

【註釋】

[21]慉(xu):愛。

[22]阻:拒絕。我德:我的好意。

[23]不售:賣不出去。

[24]育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活窮困。

[25]顛覆:患難。

[26]於:如。毒:毒蟲,毒物。


我有旨蓄[27], 亦以御冬[28]。 宴爾新昏, 以我御窮。 有洸有潰[29], 既詒我肄[30]。 不念昔者, 伊余來塈[31]。

【譯文】

我備好乾菜和醃菜, 貯存起來好過冬。 你們新婚多快樂, 拿我的東西來擋窮。 粗聲惡氣欺負我, 粗活重活我擔承。 當初情意全不念, 往日恩愛一場空。

【註釋】

[27]旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。

[28]御:抵擋。

[29]有洸(guāng)有潰:即「洸洸潰潰」,水激盪潰決的樣子。這裡形容男子發怒時暴戾凶狠的樣子。

[30]詒(yi):留給。肄(yi):勞苦的工作。

[31]伊余來塈(ji):維我是愛。伊,句首語氣詞。余,我。來,是。塈,愛。