讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 雄雉 >

雄雉

【題解】

這是一位婦女思念遠方服役丈夫的詩。全詩共四章,第一、二章寫因丈夫離去而思念,思其能夠回還,又知其不能回而愈加思念。思到極處,無可釋懷,指責那些在位君子,是他們的貪慾造成了夫妻分離的悲劇。這一轉,使詩的境界提升了一個高度。朱熹說:「婦人以其君子從役於外,故言雄雉之飛舒緩自得如此,而我之所思者乃從役於外,而自遺阻隔也。」(《詩集傳》)方玉潤則認為是朋友互勉的詩,可為一說。

雄雉于飛[1], 洩洩其羽[2]。 我之懷矣[3], 自詒伊阻[4]。

【譯文】

雄雉在空中飛翔, 舒展著五彩翅膀。 我如此思念夫君, 給自己帶來憂傷。

【註釋】

[1]雉:野雞。一說雉為耿介之鳥,交有時,別有倫。於:往。一說語助詞。

[2]洩洩(yi):鼓翅飛翔的樣子。

[3]懷:因思念而憂傷。

[4]自詒(yi):自己給自己。詒,亦作「遺」,遺留。或作「貽」。伊:其。阻:憂愁,苦惱。


雄雉于飛, 下上其音[5]。 展矣君子[6], 實勞我心[7]。

【譯文】

雄雉在空中飛翔, 上下鳴叫聲嘹亮。 我那誠實的夫君, 實讓我心勞神傷。

【註釋】

[5]下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。

[6]展:誠,實在。

[7]勞我心:即「我心勞」,因掛懷而操心、憂愁。


瞻彼日月[8], 悠悠我思。 道之雲遠[9], 曷雲能來[10]?

【譯文】

看日月迭來迭往, 思念之情悠悠綿長。 道路相隔如此遙遠, 夫君何日才能還鄉?

【註釋】

[8]瞻:遠望。

[9]云:與下句之「雲」同為語氣詞。

[10]曷:何也。此處指「何時」。


百爾君子[11], 不知德行[12]。 不忮不求[13], 何用不臧[14]!

【譯文】

那些在位君子們, 不知我夫君德高尚。 他不貪榮名不求利, 為何讓他遭禍殃!

【註釋】

[11]百:所有的。爾:你們。君子:在位、有官職的君子(大夫)。

[12]德行:品德和行為。

[13]忮(zhi):疾害。或以為「希求」。求:貪求。

[14]何用:何以,為何。不臧:不善,不好。