讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 擊鼓 >

擊鼓

【題解】

這是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉之歌。全詩只有區區八十個字,但將他被迫從軍南征,討伐陳、宋,戰後軍心渙散,有家難歸的種種痛苦,都婉轉曲折地表達出來。正如陳子展所說:「詩人若具速寫之技,概括而復突出個人入伍、出征、思歸、逃散之整個過程。簡勁不懈,真實有力,至今讀之,猶有實感。」(《詩經直解》)從此詩也可看出春秋無義戰給民眾帶來的痛苦。

擊鼓其鏜[1], 踴躍用兵。 土國城漕[2], 我獨南行。

【譯文】

戰鼓擂得震天響, 兵士踴躍練武忙。 有的修路築城牆, 我獨從軍到南方。

【註釋】

[1]鏜:鼓聲。

[2]土國:在國內服土工勞役。城漕:在漕邑修築城牆。「土」和「城」在此用作動詞。


從孫子仲[3], 平陳與宋。 不我以歸[4], 憂心有忡[5]。

【譯文】

跟隨將軍孫子仲, 陳宋糾紛得平定。 戰事結束仍難歸, 內心憂愁神不寧。

【註釋】

[3]孫子仲:人名,衛國將領。

[4]不我以歸:不讓我回來。

[5]有忡:即「忡忡」,心神不寧。


爰居爰處[6]? 爰喪其馬? 於以求之? 於林之下。

【譯文】

何處居啊何處住? 戰馬丟失在何處? 哪兒能找我的馬? 叢林深處大樹下。

【註釋】

[6]爰:何處。


「死生契闊」[7], 與子成說[8]。 執子之手, 與子偕老。

【譯文】

「生生死死不分離」, 咱們誓言記心裡。 我曾緊握你的手, 到老和你在一起。

【註釋】

[7]契:合。闊:離。

[8]子:你。這裡指作者的妻子。成說:約定誓言。


于嗟闊兮, 不我活兮[9]。 于嗟洵兮[10], 不我信兮[11]。

【譯文】

可歎相距太遙遠, 我們不能重相見。 可歎分別太長久, 難以實現我誓言。

【註釋】

[9]活:當作「佸」解,聚會。

[10]洵:長久。

[11]信:守信用。