讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 終風 >

終風

【題解】

這是一位婦女寫她被丈夫嘲笑、遺棄的遭遇。詩以自然界的狂風大作和天氣陰晦,來比喻其夫脾氣的狂蕩暴疾、喜怒無常,十分形象生動。全詩四章,寫出了這位婦女對丈夫既恨又愛的複雜心理。《毛詩》認為「衛莊姜傷己也。遭州吁之暴,見侮慢而不能正也」。方玉潤《詩經原始》說:「朱子以為詳味詩辭,有夫婦之情,未見母子之意,仍定為為莊公作。」即「衛莊姜傷所遇不淑也」。

終風且暴[1], 顧我則笑[2]。 謔浪笑敖[3], 中心是悼[4]。

【譯文】

大風越刮越狂暴, 你對我戲弄又調笑。 那戲謔調笑太放縱, 讓我害怕又煩惱。

【註釋】

[1]終:既。暴:暴風。或以為疾雨,或以為雷。

[2]顧:回頭看。

[3]謔浪:戲謔,放蕩。笑敖:調笑。

[4]中心:內心。是悼:即「悼是」。悼,哀傷,驚恐。


終風且霾[5], 惠然肯來[6]。 莫往莫來[7], 悠悠我思[8]。

【譯文】

大風刮得塵土揚, 如還愛我定肯來我房。 現在你我不來往, 讓我整日心憂傷。

【註釋】

[5]霾(mai):大風揚塵。

[6]惠然肯來:此言愛我即可來相會。惠,顧。然,語助詞。

[7]莫往莫來:不來往。

[8]悠悠:思念的樣子。


終風且曀[9], 不日有曀[10]。 寤言不寐[11], 願言則嚏[12]。

【譯文】

大風刮得天昏昏, 不見太陽只有滿天雲。 我半夜難眠獨自語, 願你嚏噴連連知我在思念。

【註釋】

[9]曀(yi):天陰而有風。

[10]有:又。

[11]寤言:醒著說話。

[12]願言:同「願焉」、「願然」,思念殷切。或以為深思。嚏:打噴嚏。俗雲有人在背後議論,則會打噴嚏。


曀曀其陰[13], 虺虺其雷[14]。 寤言不寐, 願言則懷[15]。

【譯文】

天色陰沉暗無光, 只聽轟轟雷聲震天響。 我半夜難眠獨自語, 願你回心轉意把我想。

【註釋】

[13]曀曀:天氣陰沉昏暗。

[14]虺虺(huǐ):雷聲。

[15]懷:思念。