讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 燕燕 >

燕燕

【題解】

《毛詩序》說:「《燕燕》,衛莊姜送歸妾也。」這個說法,為多數解詩者所採信。莊姜為齊國人,嫁衛莊公,稱莊姜。莊姜美而無子,衛莊公又娶陳國厲媯(guī)、戴媯姊妹。戴媯生子名完,莊公讓莊姜收為己子,並立為太子。莊公卒,太子完繼位,即衛桓公。後衛桓公被莊公寵妾所生子州吁殺死,其生母戴媯受牽連,被遣送回陳國。莊姜曾養育其子,並與她關係友善,臨行去送她,作了這首詩。詩中以層層遞進的形式寫行者漸去漸遠,送者悲情愈來愈深的情景,在傷別中,還透露出憂國之情。最後一章讚揚戴媯的美德,更說明依依之情的可珍可貴。一說此詩寫衛定公的夫人定姜的事。定姜的兒子去世,兒媳沒有子女,服喪三年後,定姜把她送回娘家。臨別揮淚垂涕,寫了這首詩。王士禛認為此詩「為萬古送別之祖」,對後世的送別詩產生深遠影響。

燕燕于飛[1], 差池其羽[2]。 之子于歸, 遠送於野。 瞻望弗及, 泣涕如雨。

【譯文】

燕子雙雙天上翔, 參差不齊展翅膀。 她回娘家永不返, 遠送她到曠野上。 漸漸遠去望不見, 涕泣如雨淚沾裳。

【註釋】

[1]燕燕:鳥名,即燕子。於:語助詞。

[2]差(cī)池:參差不齊的樣子。


燕燕于飛, 頡之頏之[3]。 之子于歸, 遠於將之[4]。 瞻望弗及, 佇立以泣[5]。

【譯文】

燕子雙雙天上翔, 忽上忽下盤旋忙。 她回娘家永不返, 遠送不怕路途長。 漸漸遠去望不見, 注目久立淚汪汪。

【註釋】

[3]頡(xie):向上飛。頏(hang):向下飛。

[4]將:送。

[5]佇(zhu)立:久立。


燕燕于飛, 下上其音。 之子于歸, 遠送於南。 瞻望弗及, 實勞我心[6]。

【譯文】

雙雙燕子飛天上, 上下鳴叫如吟唱。 她回娘家永不返, 送她向南路茫茫。 漸漸遠去望不見, 我心悲傷欲斷腸。

【註釋】

[6]勞:憂。此指思念之勞。


仲氏任只[7], 其心塞淵[8]。 終溫且惠[9], 淑慎其身[10]。 先君之思[11], 以勖寡人[12]。

【譯文】

仲氏誠實又可信, 心胸開朗能容忍。 性格溫柔又和順, 行為善良又謹慎。 常說「別忘先君愛」, 她的勸勉記在心。

【註釋】

[7]仲:排行第二。任:誠實可信任。

[8]塞淵:填滿內心深處。形容心胸開闊能包容。

[9]終:既。溫:溫柔。且:又。惠:和順。

[10]淑:善良。慎:謹慎。

[11]先君:死去的國君。這裡指衛莊公。

[12]勖(xu):勉勵。寡人:古代國君自稱。諸侯夫人也可自稱寡人,這裡是莊姜自稱。