【題解】
這是一首思念亡故妻子的詩。詩人睹物懷人,看到妻子親手縫製的衣裳,想到妻子對自己各方面的關心照顧,現在已物是人非,因此內心充滿憂傷,不知何時才能釋然。詩人的感情是發自內心深處的,深沉而含蓄,使讀者也為之動容。此詩堪稱懷人悼亡的佳作。
綠兮衣兮, 綠衣黃裡[1]。 心之憂矣, 曷維其已[2]!
【譯文】
那綠色的衣服啊, 外面綠色黃色裡。 看到此衣心憂傷, 悲痛之情何時已!
【註釋】
[1]裡:衣服的襯裡。
[2]曷:何。維:語助詞。已:停,止。
綠兮衣兮, 綠衣黃裳[3]。 心之憂矣, 曷維其亡[4]!
【譯文】
那綠色的衣服啊, 上穿綠衣下黃裳。 看到此衣心憂傷, 何時能將此情忘!
【註釋】
[3]裳:下衣,形如現在的裙子。
[4]亡:通「忘」,忘記。
綠兮絲兮, 女所治兮。 我思古人[5], 俾無訧兮[6]!
【譯文】
那綠色的絲縷啊, 是你親手把它理。 思念我的亡妻啊, 總是勸我莫越禮。
【註釋】
[5]古人:故人,指作者的妻子。
[6]俾(bǐ):使。訧(you):過錯。
絺兮綌兮[7], 淒其以風[8]。 我思古人, 實獲我心!
【譯文】
葛布有粗又有細, 穿上涼爽又透氣。 思念我的亡妻啊, 事事都合我心意。
【註釋】
[7]絺(chī):細葛布。綌(xi):粗葛布。
[8]淒其:同「淒淒」,涼爽。