【題解】
這是寫賢人憂讒畏譏而又難離亂境的詩。賢人受到群小的陷害,既不甘退讓,又不能展翅奮飛。憂愁煩悶,焦慮難眠,無人傾訴。儘管如此,他發誓決不隨波逐流,表現了一個憂國憂時的正直文人(或官吏)的形象。《毛詩序》說:「《柏舟》,言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。」也有人認為「這是一個婦女自傷不得於夫,見侮於眾妾的詩,詩中表露了她無可告訴的委曲和憂傷」(見《詩經注析》),也可備一說。
汎彼柏舟[1], 亦汎其流。 耿耿不寐[2], 如有隱憂[3]。 微我無酒[4], 以敖以游[5]。
【譯文】
河中蕩漾柏木舟, 隨著波兒任漂流。 心中焦慮不成眠, 因有隱憂在心頭。 不是家裡沒有酒, 不是無處可遨遊。
【註釋】
[1]汎(fan):隨水浮動。
[2]耿耿:不安的樣子。
[3]隱憂:藏在內心的憂痛。
[4]微:非。
[5]敖:游的意思。
我心匪鑒[6], 不可以茹[7]。 亦有兄弟, 不可以據[8]。 薄言往愬[9], 逢彼之怒。
【譯文】
我的心兒不是鏡, 豈能美醜都能容。 我家也有親兄弟, 可歎兄弟難依憑。 我曾向他訴苦衷, 正逢他們怒難平。
【註釋】
[6]匪:同「非」。鑒:鏡子。
[7]茹(ru):容納。
[8]據:依靠。
[9]愬:同「訴」,訴說,告訴。
我心匪石, 不可轉也。 我心匪席, 不可卷也。 威儀棣棣[10], 不可選也[11]。
【譯文】
我的心兒不是石, 不可隨意來轉移。 我的心兒非草蓆, 不可隨意來捲起。 儀容舉止有尊嚴, 不可退讓被人欺。
【註釋】
[10]棣棣(di):安和的樣子。
[11]選(suan):通「算」,計算。
憂心悄悄[12], 慍於群小[13]。 覯閔既多[14], 受侮不少。 靜言思之[15], 寤辟有摽[16]。
【譯文】
憂愁纏繞心煩悶, 群小視我如仇人。 中傷陷害既已多, 受到侮辱更不少。 仔細考慮反覆想, 醒來捶胸憂難消。
【註釋】
[12]悄悄:憂愁的樣子。
[13]慍(yun):怨恨。
[14]覯(gou):遇到。閔(mǐn):憂愁,禍患。
[15]靜:仔細審慎。
[16]辟:有的本子作「擗」,捶胸。有摽(biao):即「摽摽」,捶打的樣子。
日居月諸[17], 胡迭而微[18]? 心之憂矣, 如匪浣衣。 靜言思之, 不能奮飛。
【譯文】
問問太陽和月亮, 為啥輪番暗無光? 心頭煩憂去不掉, 就像穿著髒衣裳。 仔細考慮反覆想, 無法展翅高飛翔。
【註釋】
[17]居、諸:均為語助詞,有感歎意。
[18]胡:何。迭:更迭,輪番。微:虧缺,指日蝕、月蝕。