讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 野有死麇 >

野有死麇

【題解】

這是寫青年男女戀愛的詩。青年男子是位獵手,他把剛剛打到的一隻獐子用白茅草包裹送給一位春心蕩漾的姑娘。姑娘接受了他的禮物,在親暱幽會時,囑咐獵人:「請你慢慢別著忙,別碰圍裙莫慌張,別引狗兒叫汪汪。」此詩用敘述的手法,把青年男女的戀愛過程真實自然地表現出來,氣氛活潑自由,感情大膽熱烈。這說明在《詩經》的時代,人們的愛情生活還是比較自由的。後世的理學家把這首詩解釋為女子反抗無禮的詩,就太牽強附會了。

野有死麇[1], 白茅包之。 有女懷春, 吉士誘之[2]。

【譯文】

打死小鹿在荒郊, 我用白茅把它包。 遇到少女春心動, 走上前來把話挑。

【註釋】

[1]麇(jūn):小獐子,鹿的一種。

[2]吉士:好青年,指打獵的男子。


林有樸樕[3], 野有死鹿。 白茅純束[4], 有女如玉。

【譯文】

砍下小樹當柴燒, 打死小鹿在荒郊。 白茅包好當禮物, 如玉姑娘請收好。

【註釋】

[3]樸樕(su):小樹。可作柴燒。

[4]純(tun)束:捆綁。


「舒而脫脫兮[5]! 無感我帨兮[6]! 無使尨也吠[7]!」

【譯文】

「請你慢慢別著忙, 別碰圍裙莫慌張, 別引狗兒叫汪汪。」

【註釋】

[5]舒而:慢慢地。脫脫(tui):舒緩的樣子。

[6]感(han):通「撼」,動。帨(shui):女子繫在腹前的圍裙。

[7]尨(mang):多毛而兇猛的狗。