讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 江有汜 >

江有汜

【題解】

這是一位棄婦的哀怨詩。方玉潤說:「此必江漢商人遠歸梓里,而棄其妾不以相從。……妾乃作此詩以自歎而自解耳。」(《詩經原始》)古代有一夫多妻制,商人在經商的地方娶了妻或妾,當他返回家鄉時,卻遺棄了她而沒有帶回鄉,棄婦因作此詩以自我安慰。

江有汜[1], 之子歸[2], 不我以[3]。 不我以, 其後也悔[4]!

【譯文】

江水浩蕩有支流, 我的丈夫要回家走, 不帶我回鄉把我丟。 不再與我相廝守, 你的悔恨在後頭!

【註釋】

[1]江:長江。汜(si):小水從大水分流出來,又入於大水叫「汜」。

[2]之子:這個人,指丈夫。歸:歸家,回鄉。

[3]以:與,相處,在一起。

[4]悔:悔恨。


江有渚[5], 之子歸, 不我與[6]。 不我與, 其後也處[7]!

【譯文】

江水寬寬有小洲, 我的丈夫要回家走, 不再愛我把我丟。 不再與我相廝守。 你的傷心在後頭!

【註釋】

[5]渚:水中的小洲。

[6]與:同「以」。

[7]處:同「癙」(也作「鼠」),病的意思,這裡指心病,即憂傷。


江有沱[8], 之子歸, 不我過[9]。 不我過, 其嘯也歌[10]!

【譯文】

江水滔滔有支流, 我的丈夫要回家走, 不再找我把我丟。 不再與我相廝守, 你會因悔恨而痛哭!

【註釋】

[8]沱:長江的支流名稱。或以為與「汜」同。

[9]過:到。與前文的「以」、「與」義同。

[10]嘯也歌:即「嘯歌」,因內心痛苦而發出的且哭且訴悲聲。