讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 殷其雷 >

殷其雷

【題解】

這是一首感傷夫妻離別的詩。在雷聲隆隆,大雨即將傾盆而下時,丈夫因公務在身必須離家,妻子無可奈何,只好讓丈夫離去。離別時,妻子一再囑咐丈夫早點歸來,可見夫妻感情之深厚。詩以雷聲起興,好像也是實寫,雷聲從「山陽」至於「山側」、「山下」,那聲音越來越近,雨越來越緊,離別的時刻也越來越近。妻子一再「歸哉歸哉」的囑托,讓人心酸。這情景構成了一幅「滿天風雨滿天愁」的夫妻離別圖。《毛詩序》說:「《殷其雷》,勸以義也。召南之大夫遠行從政,不遑寧處,其室家能閔其勤勞,勸以義也。」讀詩中「歸哉歸哉」之聲,是希望歸來之意,哪有「勸以義」之意呢?方玉潤《詩經原始》則認為是民眾欲歸向文王之詩。他說:「當時文王政令方新,天下聞聲嚮慕,有似雷發殷殷,群蟄啟戶。故詩人藉以起興,而其振興起舞之意,則有不勝其來歸恐後之心焉。」雖可備一說,但細讀此詩,很難贊同其說。

殷其雷[1], 在南山之陽[2]。 何斯違斯[3], 莫敢或遑[4]? 振振君子[5], 歸哉歸哉[6]!

【譯文】

轟隆轟隆雷聲響, 在那南山陽坡上。 為何這時離開家, 不敢在家稍閒暇? 我那老實的夫君, 去去趕快回家吧!

【註釋】

[1]殷:通「殷」,雷聲。其:襯詞,猶今歌曲中的「那個」,無意義。或以為「殷其」連讀,「其」相當於「然」,「殷其」即「殷然」。

[2]陽:山南。

[3]何:為何。斯:此,這裡。違:離開。

[4]莫敢:不敢。或:有。遑:空閒,閒暇。

[5]振振:信厚、老實貌。一說勤奮貌。

[6]歸:回家。


殷其雷, 在南山之側[7]。 何斯違斯, 莫敢遑息[8]? 振振君子, 歸哉歸哉!

【譯文】

轟隆轟隆雷聲響, 在這南邊大山旁。 為何這時離開家, 不敢在家稍安暇? 我那老實的夫君, 去去趕快回家吧!

【註釋】

[7]側:旁邊。

[8]息:止息。


殷其雷, 在南山之下。 何斯違斯, 莫或遑處[9]? 振振君子, 歸哉歸哉!

【譯文】

轟隆轟隆雷聲響, 在這南山山腳下。 為何這時離開家, 不敢在家度年華? 我那老實的夫君, 去去趕快回家吧!

【註釋】

[9]處:安居,指在家住下去。