讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 羔羊 >

羔羊

【題解】

這首詩描寫大夫在退朝後,走出公門回家時悠閒自得的情狀。一說是諷刺官吏衣輕裘、食公食而無所事事的樣子。王先謙《詩三家義集疏》曰:「齊說曰:『羔羊皮革,君子朝服。輔政扶德,以合萬國。』韓說曰:『詩人賢仕為大夫者,言其德能稱,有潔白之性,屈柔之行,進退有度數也。』」意為此詩稱讚此官有潔白之德。

羔羊之皮[1], 素絲五紽[2]。 退食自公[3], 委蛇委蛇[4]。

【譯文】

穿著羔皮縫製的皮袍, 白絲線交錯縫得真巧。 吃飽喝足走出公門, 悠哉悠哉自在逍遙。

【註釋】

[1]羔羊之皮:羔羊皮做的裘。

[2]素絲:白色的絲線。五:同「午」,交錯的意思。紽(tuo):古時計算絲縷的單位。五絲為紽。此處為縫合之意。

[3]退食:在公家吃完飯回家。自公:從公門而出。一說「退食自公」是說退朝而食於家。

[4]委蛇(wēi yi):悠閒自得的樣子。


羔羊之革[5], 素絲五緎[6]。 委蛇委蛇, 自公退食。

【譯文】

穿著羔皮縫製的皮袍, 白絲線交錯縫得真妙。 悠哉悠哉心情舒暢, 吃飽喝足回家真好。

【註釋】

[5]革:獸皮揉制去毛為革。

[6]緎(yu):縫。


羔羊之縫[7], 素絲五總[8]。 委蛇委蛇, 退食自公。

【譯文】

穿著羔皮縫製的皮袍, 白絲線交錯縫得巧妙。 悠哉悠哉逍遙自在, 退出公門已吃得酒足飯飽。

【註釋】

[7]縫:本字應為「」,同「皮」、「革」。

[8]總:古以八十根絲為「總」。此亦為縫合之意。方玉潤《詩經原始》曰:紽也,緎也,總也,皆縫之之謂也。」