讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 草蟲 >

草蟲

【題解】

這是一首妻子思念丈夫的詩。她的丈夫出門在外久不歸,隨著季節的變換,由秋至春,歷時愈久,她的思念也越發深切。看見草蟲鳴叫跳躍,秋天到了,丈夫還未歸來,憂心忡忡。春天來了,為了排遣憂思,她登上南山去採蕨、采薇,遐想如果這時能和丈夫相見,或丈夫突然出現在她的面前,該是多麼快樂啊。但現實是無情的,她的擔心、愁苦、憂思、焦慮也就綿綿無期了。

喓喓草蟲[1], 趯趯阜螽[2]。 未見君子, 憂心忡忡[3]。 亦既見止[4], 亦既覯止[5], 我心則降[6]。

【譯文】

蟈蟈喓喓草中鳴, 螞蚱蹦蹦地上跳。 長久不見我夫君, 我心憂愁又煩惱。 假如哪天看見他, 假如能夠遇到他, 懸著的心兒才放下。

【註釋】

[1]喓喓(yāo):蟲鳴聲。草蟲:蟈蟈。此處當泛指草中有翅類能鳴的昆蟲。

[2]趯趯(ti):跳躍的樣子。阜(fu)螽:即蚱蜢,蝗類昆蟲,其種類很多,大小體色也不相同。

[3]忡忡(chōng):心中憂愁不安的樣子。

[4]亦:若,如。既:已經。止:語尾助詞,即「了」意。

[5]覯(gou):見。

[6]降:放下,落下。


陟彼南山[7], 言采其蕨[8]。 未見君子, 憂心惙惙[9]。 亦既見止, 亦既覯止, 我心則說[10]。

【譯文】

登上高高南山頂, 採摘蕨菜嫩綠莖。 長久不見我夫君, 心中的愁苦怎能停。 假如哪天看見他, 假如能夠遇到他, 內心才能真高興。

【註釋】

[7]陟(zhi):登,升。

[8]蕨(jue):山中野菜,嫩莖可食。

[9]惙惙(chuo):憂愁不絕的樣子。

[10]說:同「悅」。


陟彼南山, 言采其薇[11]。 未見君子, 我心傷悲。 亦既見止, 亦既覯止, 我心則夷[12]。

【譯文】

登上高高南山頂, 採摘薇菜嫩葉綠瑩瑩。 長久不見我夫君, 心中的悲傷一重重。 假如哪天看見他, 假如能夠遇到他, 苦痛的心兒才平靜。

【註釋】

[11]薇:一種野菜,古人常采以為食。

[12]夷:平,此指心情平靜。