讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 采蘩 >

采蘩

【題解】

關於這首詩的主題,古代有兩種說法:一說采蘩為了祭祀,一說為了養蠶。我們認為這是一首寫蠶婦為公侯養蠶的詩。蠶婦是什麼人呢?一種認為是普通的勞動婦女或宮女,一種認為是貴族婦女。《毛詩序》說:「《采蘩》,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣。」《鄭箋》:「奉祭祀者,采蘩之事也。不失職者,夙夜在公也。」方玉潤認為,這是三宮夫人和世婦率僕婦、蠶婦到公侯蠶宮養蠶的事。他說:「蠶事方興之始,三宮夫人、世婦皆入於室,其僕婦眾多,蠶婦尤盛,僮僮然朝夕往來以供蠶事,不辨其人,但見首飾之招搖往還而已。蠶事既卒而後,三宮夫人、世婦又皆各言還歸,其僕婦眾多,蠶婦亦盛,祁祁然舒容緩步,徐徐而歸。亦不辨其人,但見首飾之簇擁如雲而已。此蠶事始終景象如是。」可參。

於以采蘩[1]? 於沼於沚[2]。 於以用之? 公侯之事[3]。

【譯文】

要采白蒿到何方? 在那池沼和水塘。 採來白蒿做什麼? 是為公侯養蠶忙。

【註釋】

[1]於以:相當「於何」,在什麼地方。蘩(fan):白蒿。用來制養蠶的箔。朱熹《詩集傳》:「蘩可以生蠶。」

[2]沼(zhǎo):水池。沚(zhǐ):水塘。

[3]公侯之事:即公家之事,此指養蠶的事。


於以采蘩? 於澗之中[4]。 於以用之? 公侯之宮[5]。

【譯文】

要采白蒿到何方? 山澗之中溪流旁。 採來白蒿做什麼? 送到公侯養蠶房。

【註釋】

[4]澗:山谷中的溪流。

[5]宮:蠶室。朱熹:「或曰:即《記》所謂公桑蠶室也。」


被之僮僮[6], 夙夜在公[7]。 被之祁祁[8], 薄言還歸[9]。

【譯文】

蠶婦髮髻高高挽, 日夜養蠶不得閒。 晚上髮髻已散亂, 急急忙忙往家趕。

【註釋】

[6]被:「髲(pi)」之借字,用假髮作的頭飾。僮僮(tong):光潔高聳的樣子。

[7]夙(su)夜:早晚,言其勤苦。在公:在公侯那裡做事。

[8]祁祁(qi):舒緩。此處指頭髮散亂。

[9]薄言:急迫。言,同「焉」,語氣詞。