讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 鵲巢 >

鵲巢

【題解】

這是一首祝賀貴族女子出嫁的歌。詩人看見鳩居鵲巢,聯想到女子出嫁住進男家,就以此作比。全詩三章,每章只更換兩個字,就把姑娘出嫁時的盛況描繪了出來。後來據此詩出現了「鵲巢鳩據」、「鵲巢鳩居」、「鳩居鵲巢」的成語,本意指女子出嫁,住在夫家,後又引申為強佔別人家園或位置。有人據引申意,將此詩解為棄婦寫其前夫迎娶新婦的哀怨詩。我們看看詩中的熱烈氣氛,哪有半點哀怨的情緒呢!《毛詩序》說:「《鵲巢》,夫人之德也。國君積行累功,以致爵位。夫人起家而居有之,德如鳲鳩,乃可以配焉。」是說國君有了爵位,夫人居於後宮。《詩序》解二南之詩,多以君王和后妃為說,有的為曲解,宜仔細斟酌。

維鵲有巢[1], 維鳩居之[2]。 之子于歸, 百兩御之[3]。

【譯文】

喜鵲在樹上把窩搭, 八哥鳥兒前來住它家。 這位姑娘要出嫁, 百輛車子前來迎接她。

【註釋】

[1]維:語助詞。鵲:喜鵲,善於築巢。

[2]鳩:尸鳩,俗稱八哥。李時珍在《本草綱目》中有「八哥居鵲巢」的說法。一說為布谷鳥。

[3]百兩:即「百輛」,言車多。御:陪侍。一說迎,即指迎親的車輛。


維鵲有巢, 維鳩方之[4]。 之子于歸, 百兩將之[5]。

【譯文】

喜鵲在樹上把窩搭, 八哥鳥兒前來同住下。 這位姑娘要出嫁, 百輛車子前來護衛她。

【註釋】

[4]方:佔有。《毛傳》:「方,有之也。」

[5]將:護衛,保衛。


維鵲有巢, 維鳩盈之[6]。 之子于歸, 百兩成之[7]。

【譯文】

喜鵲在樹上把窩搭, 八哥鳥兒前來住滿它。 這位姑娘要出嫁, 百輛車子迎來成婚啦。

【註釋】

[6]盈:充滿。

[7]成:完成。指完成婚禮。