讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 漢廣 >

漢廣

【題解】

這是一首樵夫唱的戀歌。在砍柴的時候,高大的喬木和浩淼的江水引動了他的情思,想到心中愛慕的難以追求到的姑娘,心中無限惆悵,就唱出了這首蕩氣迴腸的戀歌。詩中用漢水和長江的寬廣難渡,比喻愛情難以實現;又幻想做姑娘的僕人替她餵馬,表現出傾慕之情的深切。此詩長歌浩歎,意境遼闊高遠;即景取喻,妙如天成;反覆吟唱,動人心肺。《毛詩序》說:「《漢廣》,德廣所及也。文王之道被於南國,美化行乎江漢之域,無思犯禮,求而不可得也。」是說江漢之女,受文王教化,非禮不可求。舊時解詩,多囿於文王之化,后妃之德,往往曲解詩意。方玉潤《詩經原始》說:「殊知此詩即為刈楚、刈蔞而作,所謂樵唱是也。近世楚、粵、滇、黔間,樵子入山,多唱山謳,響應林谷。蓋勞者善歌,所以忘勞耳。其詞大抵男女相贈答,私心愛慕之情,有近乎淫者,亦有以禮自持者。文在雅俗之間,而音節則自然天籟也。當其佳處,往往入神,有學士大夫所不及者。」可謂切合詩意。

南有喬木[1], 不可休思[2]。 漢有游女[3], 不可求思。 漢之廣矣, 不可泳思[4]。 江之永矣[5], 不可方思[6]。

【譯文】

南方有樹高又高, 樹下休息難做到。 漢江有位好姑娘, 要想追求路途遙。 漢水浩淼寬又寬, 難以游泳到對岸。 長江水流急又長, 木筏怎能渡過江。

【註釋】

[1]喬木:高大的樹木。

[2]休思:休息。嗯,語助詞,下同。

[3]漢:漢水。游女:出遊的女子。一說指漢水女神。

[4]泳:游,泅渡。

[5]永:長。

[6]方:用木筏渡水。


翹翹錯薪[7], 言刈其楚[8]。 之子于歸[9], 言秣其馬[10]。 漢之廣矣, 不可泳思。 江之永矣, 不可方思。

【譯文】

地裡雜草高又高, 打柴還得割荊條。 姑娘如願嫁給我, 我要把她馬餵好。 漢水浩淼寬又寬, 難以游泳到對岸。 長江水流急又長, 木筏怎能渡過江。

【註釋】

[7]翹翹(qiao):高高的樣子。錯薪:雜亂的柴草。

[8]言:語助詞。刈(yi):割。楚:荊條。

[9]之子:那個女子。

[10]秣(mo):喂牲口。


翹翹錯薪, 言刈其蔞[11]。 之子于歸, 言秣其駒[12]。 漢之廣矣, 不可泳思。 江之永矣, 不可方思。

【譯文】

地裡雜草高又高, 打柴還得割蔞蒿。 姑娘如願嫁給我, 我要把她馬餵好。 漢水浩淼寬又寬, 難以游泳到對岸。 長江水流急又長, 木筏怎能渡過江。

【註釋】

[11]蔞(lou):蔞蒿。

[12]駒:小馬。