讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 芣苢 >

芣苢

【題解】

這是一首明快而優美的勞動之歌。全詩只講了婦女們採集車前子這樣一件事,語言極其簡單。整首詩只有四十八個字,其中四十二個字是不變的,只變換了六個字,即採集車前子的動作:采、有、掇、捋、袺、襭,就將婦女們呼朋結伴,在曠野中邊唱邊采,一棵棵地采,一把把地捋,手提衣襟來兜,滿載成果而歸的歡樂場景表現出來。清人姚際恆認為這首詩「章法極為奇變」,確有道理。《毛詩序》說:「《芣苢》,后妃之美也。和平則婦人樂有子矣。」清人方玉潤說:「夫佳詩不必盡皆征實,自鳴天籟,一片好音,尤足令人低回無限,若實而按之,興會索然矣。讀者試平心靜氣涵泳此詩,恍聽田家婦女,三三五五,於平原繡野、風和日麗中,群歌互答,餘音裊裊,若遠若近,忽斷忽續,不知其情之何以移,而神之何以曠,則此詩可不必細繹而自得其妙焉。」(《詩經原始》)說得多麼好啊!

采采芣苢[1], 薄言采之[2]。 采采芣苢, 薄言有之[3]。

【譯文】

車前子啊采呀采, 快點把它採回來。 車前子啊采呀采, 快點把它摘下來。

【註釋】

[1]芣苢(fu yǐ):野生植物,可食。一說是車前子,也叫車輪菜。

[2]薄、言:都是語助詞,大都含勸勉之意。

[3]有:取。


采采芣苢, 薄言掇之[4]。 采采芣苢, 薄言捋之[5]。

【譯文】

車前子啊采呀采, 快點把它拾起來。 車前子啊采呀采, 快點把它捋下來。

【註釋】

[4]掇(duō):拾取,將落在地上的拾起來。

[5]捋(luō):成把地摘取。


采采芣苢, 薄言袺之[6]。 采采芣苢, 薄言襭之[7]。

【譯文】

車前子啊采呀采, 快點把它兜起來。 車前子啊采呀采, 快點把它兜回來。

【註釋】

[6]袺(jie):手執衣襟兜著。

[7]襭(xie):將衣襟掖在腰帶上兜著,這樣放得比較多。