讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 樛木 >

樛木

【題解】

這是一首祝福「君子」安享福祿的歌。以樛木喻男子,葛藟喻女子。葛藟生於樹下,能保護樹根;青籐又攀援而上,依附大樹生長,比喻夫妻或愛人關係親密而又相親相愛。全詩三章只變換六字,而往復吟詠,首言「福履綏之」,祝幸福降臨於他;又言「福履將之」,願幸福護佑著他;最後一句「福履成之」,祝他能有所成就,可見濃濃的祝福之意。舊說認為此詩是姬妾稱頌后妃能寬容和庇護下人,而沒有嫉妒之心,實為穿鑿之說。

南有樛木[1], 葛藟累之[2]。 樂只君子[3], 福履綏之[4]。

【譯文】

南方有枝條彎彎大樹, 滿樹青籐纏繞長長。 那快樂的君子啊, 願幸福降臨他身上。

【註釋】

[1]樛(jiū):樹枝向下彎曲的樹。

[2]葛藟(lěi):葛和藟皆為蔓生植物,攀緣樹木生長。累:纏繞。

[3]樂只:猶言「樂哉」。只,語助詞。

[4]福履:幸福,福祿。綏(tuǒ):通「妥」,下降,降臨。


南有樛木, 葛藟荒之[5]。 樂只君子, 福履將之[6]。

【譯文】

南方有枝條彎彎大樹, 滿樹籐葉纏繞蒼蒼。 那快樂的君子啊, 願幸福護佑他成長。

【註釋】

[5]荒:掩蔽,覆蓋。

[6]將:扶持,扶助。


南有樛木, 葛藟縈之[7]。 樂只君子, 福履成之[8]。

【譯文】

南方有枝條彎彎大樹, 滿樹葛籐纏繞鬱鬱蒼蒼。 那快樂的君子啊, 願幸福讓他成就輝煌。

【註釋】

[7]縈:同「累」,纏繞。

[8]成:成就。