讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 卷耳 >

卷耳

【題解】

這是一首妻子懷念遠行丈夫的詩。全篇通過采卷耳婦女的種種想像,表達對丈夫的深切思念。她想像丈夫旅途勞累,人困馬乏,憂思愁苦,以酒解憂。又想像馬兒累倒,僕人累病,丈夫唏噓長歎。想像的情節越豐富,表達的感情越深切,越具有感人的力量。此詩對後世影響很大,清人方玉潤說:「下三章皆從對面著筆,歷想其勞苦之狀,強自寬而愈不能寬。末乃極意摹寫,有急管繁弦之意。後世杜甫『今夜鄜(fū)州月』一首,脫胎於此。」豈止杜甫,後世許多詩人的思念之作都承繼了這一構思。《毛詩序》說此詩是講「后妃之志」的,也屬牽強附會。

采采卷耳[1], 不盈頃筐[2]。 嗟我懷人[3], 寘彼周行[4]。

【譯文】

採了又采采卷耳, 總是不滿一淺筐。 只因想念遠行人, 筐兒丟在大路旁。

【註釋】

[1]卷耳:一種植物,又名蒼耳,可食用,也可藥用。

[2]頃筐:形如簸箕的淺筐。

[3]嗟(jiē):語助詞。懷人:想念的人。

[4]寘:同「置」,放置。彼:指頃筐。周行(hang):大路。


陟彼崔嵬[5], 我馬虺隤[6]。 我姑酌彼金罍[7], 維以不永懷[8]。

【譯文】

當我登上高山巔, 騎的馬兒腿發軟。 且把酒杯來斟滿, 喝個一醉免懷念。

【註釋】

[5]陟(zhi):登上。崔嵬(wei):高而不平的土石山。

[6]虺隤(huī tui):因疲勞而病。

[7]姑:姑且。酌:斟酒。此處也指飲酒。金罍(lei):青銅鑄的酒器。

[8]維:語助詞。永懷:長久地思念。


陟彼高岡, 我馬玄黃[9]。 我姑酌彼兕觥[10], 維以不永傷。

【譯文】

我又登上高山岡, 馬兒累得毛玄黃。 且把酒杯來斟滿, 只為喝醉忘憂傷。

【註釋】

[9]玄黃:馬因病毛色焦枯。

[10]兕觥(si gōng):牛角制的酒杯。


陟彼砠矣[11], 我馬瘏矣[12], 我僕痡矣[13], 雲何吁矣[14]。

【譯文】

我又登上土石山, 我的馬兒已累癱。 僕人疲憊行走難, 我的憂愁何時完。

【註釋】

[11]砠(jū):戴土的石山。

[12]瘏(tu):病。

[13]痡(pū):過度疲勞不能行之病。

[14]云:語助詞。何:何等,多麼。吁(xū):憂愁。