讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 葛覃 >

葛覃

【題解】

這是寫已出嫁的女子準備回娘家探望父母的詩。在當時的社會,已婚女子回娘家探親是件不容易的事,也是一件大事。所以她作了種種準備:采葛煮葛、織成粗細葛布、再做好衣服。徵得公婆和師姆的同意,又洗衣、整理衣物,最後才高高興興地回去。古代講「修身、齊家、治國、平天下」,把家看得非常重要,家有賢妻,家才興旺。從詩中看出,這個女子是個能幹而又孝順的媳婦,家庭關係和諧。全詩充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。《毛詩序》說:「《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,則志在於女功之事,躬儉節用,服浣濯之衣,尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也。」認為此詩也是講后妃之德的。方玉潤《詩經原始》駁斥說:「《小序》以為『后妃之本』,《集傳》遂以為『后妃所自作』,不知何所證據。以致駁之者云:『後處深宮,安得見葛之延於谷中,以及此原野之間鳥鳴叢木景象乎?』」而認為「此亦采自民間,與《關雎》同為房中樂,前詠初昏,此賦歸寧耳」。講得很有道理。

葛之覃兮[1], 施於中谷[2], 維葉萋萋[3]。 黃鳥于飛[4], 集於灌木[5], 其鳴喈喈[6]。

【譯文】

葛草長長壯蔓籐, 一直蔓延山谷中, 葉子碧綠又茂盛。 黃鳥翩翩在飛翔, 落在灌木樹叢上, 鳴叫聲聲像歌唱。

【註釋】

[1]葛:籐本植物,莖的纖維可織成葛布。覃:蔓延。

[2]施(yi):延及。中谷:即「谷中」。

[3]維:發語詞。萋萋:茂盛的樣子。

[4]黃鳥:黃雀,又稱黃栗留,身體很小。於:語助詞。

[5]集:聚集。

[6]喈喈:鳥鳴聲。


葛之覃兮, 施於中谷, 維葉莫莫[7]。 是刈是濩[8], 為絺為綌[9], 服之無斁[10]。

【譯文】

葛草長長壯蔓籐, 一直蔓延山谷中, 葉子濃密又茂盛。 收割回來煮一煮, 剝成細線織葛布, 穿上葛衣真舒服。

【註釋】

[7]莫莫:茂密的樣子。

[8]是:乃。刈(yi):割。濩(huo):煮。

[9]絺(chī):細葛布。綌(xi):粗葛布。

[10]服:穿。無斁(yi):不厭倦。


言告師氏[11], 言告言歸[12]。 薄污我私[13], 薄浣我衣[14]。 害浣害否[15], 歸寧父母[16]。

【譯文】

回去告訴我師姆, 我要告假看父母。 先把內衣洗乾淨, 再洗外衣成楚楚。 洗與不洗整理好, 回家問候我父母。

【註釋】

[11]言:連詞,於是。一說發語詞。師氏:保姆。一說女師。

[12]告:告假。歸:回娘家。

[13]薄:句首助詞。污:洗去污垢。私:內衣。

[14]浣(huan):洗。衣:指外衣。

[15]害:何。

[16]歸寧:出嫁女子回娘家探視父母。