【題解】
這是一首男子追求女子的情詩。它是《詩經》中的第一篇,歷來受人們重視。《毛詩序》說:「《關雎》,后妃之德也。《風》之始也,所以風天下而正夫婦也。……樂得淑女以配君子,憂在進賢不淫其色,哀窈窕,思賢才,而無傷善之心焉。是《關雎》之義也。」古代研讀《詩經》的學者,多數認為「君子」指周文王,「淑女」指其妃太姒(si),詩的主旨是歌頌「后妃之德」。但我們仔細吟詠,根本找不到后妃的影子,只是講一位青年男子在追求美麗賢淑的姑娘。此詩採用興而有比的手法,以關雎的鳴聲起興,引出「窈窕淑女,君子好逑」這一主題,然後用賦的手法鋪敘開來,形象生動地描繪出青年男子在追求自己心上人時焦慮急迫以及晝思夜想難以入眠的相思情景。詩中那些鮮活的詞彙,如「窈窕淑女」、「悠哉悠哉」、「輾轉反側」等,至今還被人們頻繁使用著。
關關雎鳩[1], 在河之洲[2]。 窈窕淑女[3], 君子好逑[4]。
【譯文】
關關對鳴的雎鳩, 棲歇在河中沙洲。 美麗賢淑的姑娘, 真是君子好配偶。
【註釋】
[1]關關:鳥的和鳴聲。雎(jū)鳩:一種水鳥,相傳此鳥雌雄情意專一。
[2]洲:水中陸地。
[3]窈窕(yǎo tiǎo):美好的樣子。
[4]好逑(qiu):好配偶。
參差荇菜[5], 左右流之[6]。 窈窕淑女, 寤寐求之[7]。
【譯文】
長長短短的荇菜, 左邊右邊不停采。 美麗賢淑的姑娘, 夢中醒來難忘懷。
【註釋】
[5]參差(cēn cī):長短不齊。荇(xing)菜:一種水生植物,葉子浮在水面,可食。
[6]流:順著水流採摘。
[7]寤寐(wu mei):醒著為「寤」,睡著為「寐」。
求之不得, 寤寐思服[8]。 悠哉悠哉[9], 輾轉反側[10]。
【譯文】
美好願望難實現, 醒來夢中都想念。 想來想去思不斷, 翻來覆去難入眠。
【註釋】
[8]思服:思念。
[9]悠哉:憂思不絕。
[10]輾(zhǎn)轉反側:翻來覆去,無法入眠。
參差荇菜, 左右采之。 窈窕淑女, 琴瑟友之[11]。
【譯文】
長長短短的荇菜, 左邊右邊不停摘。 美麗賢淑的姑娘, 彈琴奏瑟表親愛。
【註釋】
[11]友:親愛,友好。
參差荇菜, 左右芼之[12]。 窈窕淑女, 鐘鼓樂之[13]。
【譯文】
長長短短的荇菜, 左邊右邊不停擇。 美麗賢淑的姑娘, 鳴鐘擊鼓讓她樂起來。
【註釋】
[12]芼(mao):採摘。
[13]樂之:使她快樂。