讀古今文學網 > 惡之花 > 七個老頭子 >

七個老頭子

 

——給維克多·雨果

 

擁擠的城市!充滿夢幻的城市,

大白天裡幽靈就拉扯著行人!

到處都像樹液般流淌著神秘,

順著強大巨人狹窄的管道群。

 

一天早晨,在一條淒涼的街上,

房屋在輕輕霧中增加了高度,

佔滿了一條漲水的河的兩旁,

作為佈景倒很像演員的情愫,

 

一片髒而黃的霧俺沒了空間,

我繃緊了神經,像演主角一樣,

跟我的己然厭煩的靈魂爭辯,

在重載的車往來的郊區倘徉。

 

突然,一個老人,黃黃的破衣裳

竟是模仿這多雨天空的顏色,

若不是他的眼中閃爍著凶光,

真會引來雨點般落下的施捨,

 

在我眼前出現。彷彿他的眸子

在膽汁1里浸過;目光冷若寒霜,

硬得像劍一般的一把長鬍子,

支楞楞射向四方,猶太人一樣2。

 

他的背不駝,腰卻彎了,脊椎骨

和腿形成一個直角分毫不差,

他的木棍也把他的外表補足,

竟使他的舉止和笨拙的步伐

 

像殘廢的走獸或三足猶太人3。

他在大雪和泥濘中掙扎跋涉,

彷彿用他的破鞋踐踏著死人,

對人世充滿敵意,而不是冷漠。

 

後面還有:鬍子,眼,背,破衣,木棍,

一模一樣,彷彿來自一個地獄,

這百歲雙胞胎,這怪誕的鬼魂,

以同樣腳步向未知目標走去。

 

我成了何種卑鄙陰謀的目標,

何種惡毒偶然把我這樣羞辱?

因為我數了七次,一秒又一秒,

這陰森的老人竟有分身之術。

 

有些人在嘲笑我的焦慮不安,

有些人未曾感到友愛的戰慄,

讓他們想想吧,儘管衰朽不堪,

這七個醜怪卻有永恆的神氣!

 

我若不死,能否把第八位靜審,

無情的、嘲弄的、宿命的酷似者,

討厭的長生鳥4,父子集於一身?

——但我轉身離開這可怕的隊列。

 

我被激怒,像看見雙影的醉漢,

回到家,關上門,心中充滿恐怖,

病得手腳麻木,精神躁熱混亂,

神秘和荒誕觸到了我的痛處!

 

我的理智徒勞地想抓住欄杆;

風暴肆虐,它的努力迷失方向,

我的靈魂跳呀,跳呀,這艘破船,

沒有桅桿,在無涯怒海上飄蕩!

 

 

 

1、膽汁轉意為痛苦、辛酸、怨恨、刻毒等。

2、此節實力傳統之「漂泊的猶太人」的形象。

3、典出希臘神話中斯芬克斯的故事。

4、傳說中埃塞俄比亞的一種鳥,五百年一生死,死後復生。又譯火鳳凰。