——給維克多·雨果
擁擠的城市!充滿夢幻的城市,
大白天裡幽靈就拉扯著行人!
到處都像樹液般流淌著神秘,
順著強大巨人狹窄的管道群。
一天早晨,在一條淒涼的街上,
房屋在輕輕霧中增加了高度,
佔滿了一條漲水的河的兩旁,
作為佈景倒很像演員的情愫,
一片髒而黃的霧俺沒了空間,
我繃緊了神經,像演主角一樣,
跟我的己然厭煩的靈魂爭辯,
在重載的車往來的郊區倘徉。
突然,一個老人,黃黃的破衣裳
竟是模仿這多雨天空的顏色,
若不是他的眼中閃爍著凶光,
真會引來雨點般落下的施捨,
在我眼前出現。彷彿他的眸子
在膽汁1里浸過;目光冷若寒霜,
硬得像劍一般的一把長鬍子,
支楞楞射向四方,猶太人一樣2。
他的背不駝,腰卻彎了,脊椎骨
和腿形成一個直角分毫不差,
他的木棍也把他的外表補足,
竟使他的舉止和笨拙的步伐
像殘廢的走獸或三足猶太人3。
他在大雪和泥濘中掙扎跋涉,
彷彿用他的破鞋踐踏著死人,
對人世充滿敵意,而不是冷漠。
後面還有:鬍子,眼,背,破衣,木棍,
一模一樣,彷彿來自一個地獄,
這百歲雙胞胎,這怪誕的鬼魂,
以同樣腳步向未知目標走去。
我成了何種卑鄙陰謀的目標,
何種惡毒偶然把我這樣羞辱?
因為我數了七次,一秒又一秒,
這陰森的老人竟有分身之術。
有些人在嘲笑我的焦慮不安,
有些人未曾感到友愛的戰慄,
讓他們想想吧,儘管衰朽不堪,
這七個醜怪卻有永恆的神氣!
我若不死,能否把第八位靜審,
無情的、嘲弄的、宿命的酷似者,
討厭的長生鳥4,父子集於一身?
——但我轉身離開這可怕的隊列。
我被激怒,像看見雙影的醉漢,
回到家,關上門,心中充滿恐怖,
病得手腳麻木,精神躁熱混亂,
神秘和荒誕觸到了我的痛處!
我的理智徒勞地想抓住欄杆;
風暴肆虐,它的努力迷失方向,
我的靈魂跳呀,跳呀,這艘破船,
沒有桅桿,在無涯怒海上飄蕩!
1、膽汁轉意為痛苦、辛酸、怨恨、刻毒等。
2、此節實力傳統之「漂泊的猶太人」的形象。
3、典出希臘神話中斯芬克斯的故事。
4、傳說中埃塞俄比亞的一種鳥,五百年一生死,死後復生。又譯火鳳凰。