——給維克多·雨果
一
古老首都曲曲彎彎的褶皺裡,
一切,甚至醜惡都變成了奇觀,
我聽命於改不了的秉性,窺伺
奇特的人物,衰老卻惹人愛憐。
這些醜八怪,也曾經是女人啊,
埃波寧,拉伊斯1!她們彎腰,駝背,
曲身,愛她們吧!她們還是人啊!
穿著冰涼的布衣裙,破洞纍纍,
她們冒著無情北風俯身走著,
在馬車的轟隆中不住地驚跳,
她們緊緊地貼著身子的一側,
夾著一個繡著花或字的小包;
她們行色匆匆,如同木偶一樣,
她們拖著腳步,如受傷的野獸,
或不自主地跳,如可憐的鈴鐺,
有一個無情的魔鬼吊在裡頭!
她們雖老邁,眼睛卻鑽一般尖,
彷彿夜間積水的坑閃閃爍爍;
她們有著小姑娘的神聖的眼,
看見發亮的東西就驚奇喜悅。
——你們注意到許多老婦的棺木,
幾乎和孩子的一樣又小又輕?
博學的死神在這些棺中放入
一種奇特抓人的趣味的象徵。
而當我瞥見一個衰弱的幽靈,
穿過巴黎這熙熙攘攘的畫面,
我總覺得這一個脆弱的生命
正悄悄地走向一個新的搖籃;
只要看見這些不協調的肢體,
我就不禁要把幾何學想一想,
木工要多少次改變棺的形制,
才能正好把這些軀體來安放。
這些眼睛是淚之井無底無盡,
是佈滿冷卻金屬碎片的坩堝..
對於嚴峻的命運哺育過的人,
這神秘的眼具有必勝的誘惑!
1、埃波寧是古代高盧的一位烈女,拉伊斯為古希臘名妓。
二
舊日弗拉斯卡蒂1熱戀的貞女2,
塔利3的女祭司,唉,只有提詞員
在台下知其名;著名的時髦女,
曾經在蒂沃利4的花叢中留連,
她們都讓我陶醉!這些脆弱者,
有些人卻把痛苦做成了蜜糖,
對給她們羽翼的犧牲精神說:
強大的鷹馬5呀,把我帶到天上!
一個為了祖國歷盡種種困苦,
一個飽嘗了丈夫的種種折磨,
一個為孩子成了穿胸的聖母6,
她們的眼淚能夠流成一條河!
1、巴黎的一家著名賭場,1837年被關閉,後被拆毀。
2、貞女(Vesta1e)原指羅馬神話中供奉女灶神的女子。
3、塔利是希臘神話中司喜劇的女神,她的女祭司指女演員。
4、巴黎的一家大眾娛樂場所。
5、希臘神話中一種半馬半鷹的有翼怪物。
6、聖母瑪利亞看見兒子耶穌被釘在十字架上,悲痛欲絕,如利劍穿胸。
三
多少次我跟在小老太婆身後,
其中有一個,當落日染紅天空,
讓它張開血紅的傷口的時候,
獨自坐在長凳上,陷入沉思中,
她在聆聽音樂會,銅管聲陣陣,
士兵們有時湧進我們的花園,
在人們感到振奮的金色黃昏,
把些許英氣注入市民的心田。
她還能挺直了腰,驕傲而端莊,
貪婪地欣賞這雄赳赳的樂隊,
她的眼有時睜開像老鷹一樣,
大理石般的額頭似等著月桂!
四
她們就這樣走著,坦然而無懼,
穿越活躍的城市的混混沌沌,
心中流血的母親、妓女或聖女,
往日都曾是遠近聞名的女人。
你們曾是光榮,你們曾是優雅,
而今誰認識你們!無禮的醉鬼
用可笑的愛把你們羞辱謾罵;
卑劣怯懦的頑童把你們尾隨。
活著都感到慚愧,於癟的影子,
你們害怕,總是彎腰溜著牆根;
奇特的命運,無人向你們致意!
熟透了的人渣,等著進入永恆!
可我,遠遠地深情地望著你們,
不安的眼睛盯住不安的腳步,
好怪!就彷彿我是你們的父親,
我偷偷地品味著隱秘的樂趣:
我看見你們的初戀綻出花朵,
我經歷你們已逝的悲喜人生;
我寬廣的心享受你們的罪孽!
我的靈魂閃耀著你們的德行!
老朽們!我的家!哦同類的腦瓜!
我每晚都向你們告別,莊重嚴肅,
明日你們何在,八千歲的夏娃?
上帝可怕的爪已把你們抓住。