讀古今文學網 > 惡之花 > 小老太婆 >

小老太婆

 

——給維克多·雨果

 

 

古老首都曲曲彎彎的褶皺裡,

一切,甚至醜惡都變成了奇觀,

我聽命於改不了的秉性,窺伺

奇特的人物,衰老卻惹人愛憐。

 

這些醜八怪,也曾經是女人啊,

埃波寧,拉伊斯1!她們彎腰,駝背,

曲身,愛她們吧!她們還是人啊!

穿著冰涼的布衣裙,破洞纍纍,

 

她們冒著無情北風俯身走著,

在馬車的轟隆中不住地驚跳,

她們緊緊地貼著身子的一側,

夾著一個繡著花或字的小包;

 

她們行色匆匆,如同木偶一樣,

她們拖著腳步,如受傷的野獸,

或不自主地跳,如可憐的鈴鐺,

有一個無情的魔鬼吊在裡頭!

 

她們雖老邁,眼睛卻鑽一般尖,

彷彿夜間積水的坑閃閃爍爍;

她們有著小姑娘的神聖的眼,

看見發亮的東西就驚奇喜悅。

 

——你們注意到許多老婦的棺木,

幾乎和孩子的一樣又小又輕?

博學的死神在這些棺中放入

一種奇特抓人的趣味的象徵。

 

而當我瞥見一個衰弱的幽靈,

穿過巴黎這熙熙攘攘的畫面,

我總覺得這一個脆弱的生命

正悄悄地走向一個新的搖籃;

 

只要看見這些不協調的肢體,

我就不禁要把幾何學想一想,

木工要多少次改變棺的形制,

才能正好把這些軀體來安放。

 

這些眼睛是淚之井無底無盡,

是佈滿冷卻金屬碎片的坩堝..

對於嚴峻的命運哺育過的人,

這神秘的眼具有必勝的誘惑!

 

 

1、埃波寧是古代高盧的一位烈女,拉伊斯為古希臘名妓。

 

 

舊日弗拉斯卡蒂1熱戀的貞女2,

塔利3的女祭司,唉,只有提詞員

在台下知其名;著名的時髦女,

曾經在蒂沃利4的花叢中留連,

 

她們都讓我陶醉!這些脆弱者,

有些人卻把痛苦做成了蜜糖,

對給她們羽翼的犧牲精神說:

強大的鷹馬5呀,把我帶到天上!

 

一個為了祖國歷盡種種困苦,

一個飽嘗了丈夫的種種折磨,

一個為孩子成了穿胸的聖母6,

她們的眼淚能夠流成一條河!

 

 

1、巴黎的一家著名賭場,1837年被關閉,後被拆毀。

2、貞女(Vesta1e)原指羅馬神話中供奉女灶神的女子。

3、塔利是希臘神話中司喜劇的女神,她的女祭司指女演員。

4、巴黎的一家大眾娛樂場所。

5、希臘神話中一種半馬半鷹的有翼怪物。

6、聖母瑪利亞看見兒子耶穌被釘在十字架上,悲痛欲絕,如利劍穿胸。

 

 

多少次我跟在小老太婆身後,

其中有一個,當落日染紅天空,

讓它張開血紅的傷口的時候,

獨自坐在長凳上,陷入沉思中,

 

她在聆聽音樂會,銅管聲陣陣,

士兵們有時湧進我們的花園,

在人們感到振奮的金色黃昏,

把些許英氣注入市民的心田。

 

她還能挺直了腰,驕傲而端莊,

貪婪地欣賞這雄赳赳的樂隊,

她的眼有時睜開像老鷹一樣,

大理石般的額頭似等著月桂!

 

 

她們就這樣走著,坦然而無懼,

穿越活躍的城市的混混沌沌,

心中流血的母親、妓女或聖女,

往日都曾是遠近聞名的女人。

 

你們曾是光榮,你們曾是優雅,

而今誰認識你們!無禮的醉鬼

用可笑的愛把你們羞辱謾罵;

卑劣怯懦的頑童把你們尾隨。

 

活著都感到慚愧,於癟的影子,

你們害怕,總是彎腰溜著牆根;

奇特的命運,無人向你們致意!

熟透了的人渣,等著進入永恆!

 

可我,遠遠地深情地望著你們,

不安的眼睛盯住不安的腳步,

好怪!就彷彿我是你們的父親,

我偷偷地品味著隱秘的樂趣:

 

我看見你們的初戀綻出花朵,

我經歷你們已逝的悲喜人生;

我寬廣的心享受你們的罪孽!

我的靈魂閃耀著你們的德行!

 

老朽們!我的家!哦同類的腦瓜!

我每晚都向你們告別,莊重嚴肅,

明日你們何在,八千歲的夏娃?

上帝可怕的爪已把你們抓住。