讀古今文學網 > 悲傷與理智 > >

這一想像經過三千年持續不斷的工作,自然會將陰間比作一口廢棄的礦井。《俄耳甫斯。歐律狄刻。赫爾墨斯》的開頭幾行顯示出了我們關於逝者王國之概念的一如既往,這一概念有些過時,或者說由於一些更緊要的問題已被棄用:

 

那是一座奇異幽深的靈魂礦井。
它們像默默無聲的銀礦礦脈,
蜿蜒穿越礦床的黑暗……That was the strange unfathomed mine of souls.
And they, like silent veins of silver ore,
Were winding through its darkness ...「奇異」(strange)一詞在這裡的作用,是邀請讀者放棄以理性來面對這個故事的態度,英譯者將德語單詞「wunderlich」(神奇的)的內涵加以放大,譯成「unfathomed」(幽深的),這個英語單詞既能表示我們置身其間的這個地方的精神深度,也能體現它的物理深度。這兩個形容詞修飾全詩首行裡唯一表示可觸摸物體的名詞,即「礦井」(mine)。不過,無論什麼樣的可觸摸性,它都會被另一個限定語「靈魂」(of souls)一筆勾銷。

 

作為對於陰間的描述和定義,「靈魂礦井」(mine of souls)的說法十分出色,因為這裡的「靈魂」儘管首先僅指「逝者」,但它也同時具有多神教和基督教兩種內涵。於是,陰間便既是供給的倉庫,也是供給的源泉。逝者王國的庫房屬性將我們手中的兩個形而上學體系合二為一,其結果就是下一行中的「銀礦」(silver ore),這或許由於壓力,或許由於缺氧,或許由於高溫。

這種氧化物既非化學作用的結果,亦非煉金術之所得,而是文化代謝作用的產物,這種代謝作用在語言中表現得最為明顯,關於這一點的最佳例證實非「白銀」莫屬。