讀古今文學網 > 文稿拾零 > 紫式部《源氏物語》 >

紫式部《源氏物語》

出版商懷著虔誠的心情發表了東方學家阿瑟·威利[1]翻譯的紫式部的《源氏物語》。這個譯本只有一集,不是昂貴而又不可及的六集。這是一部經典之作,筆鋒流暢而又神奇。威利更注重小說中人物的激情,而不是異國情調(多麼可憎的字眼)。這種注重無疑是正確的。紫式部的作品完全稱得上是心理小說。日本第二位皇后手下的一位貴婦人在一千多年前就寫成這部小說,而歐洲直到十九世紀以前還無法讀懂它。這不等於說,紫式部的巨著比菲爾丁或塞萬提斯的作品更深刻、更「好」,或更值得紀念,而是說,紫式部的作品更複雜,描寫的文化更精緻。換句話說,我不敢肯定紫式部擁有塞萬提斯的才智,但我敢肯定,只有感情更細膩的讀者才能傾聽紫式部的心聲。在《堂吉訶德》裡,塞萬提斯局限於將白天與黑夜區別開。而紫式部可以站在窗前望見「雪花飛舞後面的繁星」(見第十卷《夢橋》)。在前面一段,她提到一座潮濕的長橋,在霧靄中「顯得那樣深遠」。也許第一種描寫是難以置信的,但兩種描寫都有神奇的效果。

我列舉了兩個具有視覺效果的描寫。現在還想強調一段具有心理效果的描寫。一位婦人站在幕簾後面,看見一個男人走進來。紫式部寫道:「儘管她十分肯定地知道,他看不見她,但她還是下意識地梳理了一下頭髮。」

顯而易見的是,僅舉兩三個例子無法展示這部長達五十四卷的小說的深度。我願向所有閱讀這段文字的讀者推薦這部小說。促使我寫下這一小段力不從心的筆記的英語譯本題為《源氏的故事》,去年又被譯成德語(《源氏公主的故事》,由島嶼出版社出版)。法文譯本是對前九卷的翻譯(《源氏的愛情故事》,由普隆出版社於一九二八年出版)。麥克·勒翁的《日本文學史》中也收集了一些片段。

徐少軍 王小方 譯


[1]Arthur Waley(1889—1966),英國學者、翻譯家,精通漢語、日語、西班牙語等語種。