讀古今文學網 > 文稿拾零 > 路易斯·昂特邁耶《海因裡希·海涅》 >

路易斯·昂特邁耶《海因裡希·海涅》

還沒有一位猶太文人為海涅的盛名著書立說,這是一個學術題材。如果我們認為海涅(他與莎士比亞或者塞萬提斯不同)是故意地發掘他生活中諷刺–傷感的成分,並對他的作品說了結論性的話語,那麼,困難就更大了。對於傳記作家來說,難處就在這裡:自己要說的話卻不斷地被他們所要解釋的傳主先說了……美國猶太詩人路易斯·昂特邁耶(《被烘烤的海怪》的作者)在紐約發表了海涅的評傳。不幸的是,他還不甘心充當對不朽的東西進行重複的不光彩角色,他尋求獨創性。唉!他在弗洛伊德大量使用的專門術語方面找到了獨創性。眾多例子之一是:在他的書頁中,他寫道:「一八二八年,年輕的海涅懷著矛盾的心情,在漢堡街頭遊蕩。」這應該是一個難忘的情景。

海涅挽救了這本書,如同他挽救過其他一些寫他的書一樣。海涅的為人比他的聲譽還要高尚。關於他的詩作,人們一般只是記得《抒情插曲》中最激動人心的篇章。這種偏愛是不公正的,因為人們不應該忘卻其他無與倫比的作品,如《希伯來調》、《德國,一個冬天的童話》、《歷史曲》和《比米尼曲》,(我有必要提醒一下,《希伯來調》最好的西班牙語譯本是阿根廷詩人卡洛斯·格倫伯格翻譯的嗎?)海涅在這本書中有不少妙語,我抄錄幾則如下:

「在巴黎的德國人要預防思鄉病。」

「讀著令人厭煩至極的書,我睡著了。緊接著我做了夢,夢中還在閱讀,厭倦使我醒了過來。就這樣,反覆了三四次。」

他對一位朋友說:「您會發現我有點愚蠢,某某人剛剛來看過我,我們交換了想法。」

「我還沒有讀過奧芬貝格的書,但是我猜想他應該像阿蘭古,至於後者的作品,我也沒有閱讀過。」

徐尚志 譯 屠孟超 校