讀古今文學網 > 文稿拾零 > 沃爾弗拉姆·艾伯華譯 《中國神話故事與民間故事》 >

沃爾弗拉姆·艾伯華譯 《中國神話故事與民間故事》

只有少數文學樣式比神話故事更令人厭煩。當然,寓言故事是個例外(動物的頭腦簡單和無責任感決定了它們的魅力。把它們貶低為道德的工具,如同伊索和拉封丹所做的那樣,在我看來,這是一種反常的做法)。我曾坦率地說過,神話故事令我厭煩。現在我又說,我很有興趣地讀了這本書的上半部分。我的感覺如十年前讀威廉的《中國民間故事》一樣。怎麼來解釋這個矛盾呢?

問題很簡單,歐洲和阿拉伯的神話故事完全是公式化的,由三方面的人物構成:兩個好妒忌的姐姐加一個好心的妹妹;國王和三個兒子;三隻烏鴉;一個被第三個猜謎人破解的謎語。西方的故事是一種對稱的被分成若幹部分的裝置,一種完全的對稱。還有什麼東西比完全的對稱看起來更美呢?(我不想當混亂的辯護士。我知道,在所有的藝術中,不完整的對稱是絲毫也不會賞心悅目的。)相反,中國神話故事是不規則的。讀者開始時認為它無內在聯繫,以為有很多未了的結局,情節也不夠連貫。於是,他領悟到,無論是含糊不清,還是前後不連貫,都表明敘述者完全相信自己敘述的故事的真實性。現實生活也不是對稱的,也沒有形成的畫面。

在這本書裡的神話故事中我覺得最令人喜歡的有:《參商》、《西王母》、《銀人的故事》、《龜仙的兒子》、《魔箱》、《銅幣》、《定伯賣鬼》和《神畫》。最後一個故事是講一個有靈通之手的畫家,他畫了一個圓圓的月亮,和掛在天空的月亮一樣,時缺時圓,時消時長。

我看了這本書的目錄,發現有的題目並不比切斯特頓的差,如《農夫與蛇》、《灰燼之王》和《演員和魔鬼》等。

徐尚志 譯 屠孟超 校