讀古今文學網 > 文稿拾零 > 亨·路·門肯《美國語言》 >

亨·路·門肯《美國語言》

我常常問別人,也問自己:「能想像在我們國家出一個亨·路·門肯,一個受人歡迎的、精於污蔑和謾罵自己國家之道的專家嗎?」我以為不能。愛國主義,阿根廷的假愛國主義是嚇不起的可憐東西,經不起一首偶然寫成的諷刺詩、蒙得維的亞的一記射門或鄧普西的一記左勾拳。一個微笑、一次無心的遺忘都會使我們痛心。門肯的名氣來自於他堅持給美國抹黑;一個阿根廷的門肯——要想成功——那是不可想像的。

再說,諷刺謾罵文章也不是門肯先生唯一經常涉及的文學題材。他也愛寫神學和語言研究方面的文章。《美國語言》初版發表於一九一八年,剛面世的第四版有七百頁,經過修訂和更正已經完全變了樣。書的目錄中記載了一萬多個單詞和短語。我最感興趣的是從西班牙語派生的詞語。Ranch來自rancho,dobie來自adobe,desperado來自desesperado, lariat來自la renta, alligator來自el lagarto, lagniapa來自la napa或(像我們這裡說的)la yapa。最後三個單詞加上了冠詞;西班牙語在單詞中也有帶阿拉伯語冠詞的,如Alcoran、alcohol、alhucema……

在該書的最初幾版中門肯曾說,美式英語隨著時間的推延將成為另一種語言。現在他說,英式英語可以作為美語的一種難懂的歐洲方言繼續存在下去。

這個論點(或俏皮話)使我想起愛德華多·斯基亞菲諾先生和馬德里的記者戈麥斯·德·巴克羅之間的某次論戰。後者在《太陽報》上發表文章提到了西班牙人常有的、關於在我們國家西班牙語的種種危險的抱怨。夏菲諾告訴他,在布宜諾斯艾利斯,我們特別擔心西班牙語在西班牙的所有的危險,那裡西班牙語遭受到巴斯克語、巴勃萊語、吉卜賽語、米蘭達德埃布羅語、阿拉貢語、加利西亞語、加泰羅尼亞語、瓦倫西亞語、巴利阿里群島語的威脅,安達盧西亞語的變態就更不用說了。

黃錦炎 譯