讀古今文學網 > 文稿拾零 > 弗蘭克·歐內斯特·希爾 《坎特伯雷故事》,一種新譯本 >

弗蘭克·歐內斯特·希爾 《坎特伯雷故事》,一種新譯本

「英國詩歌之父」傑弗雷·喬叟的語言已經老了許多。他差不多是卡裡翁的猶太法學博士堂塞姆·圖伯,以及卡斯蒂利亞掌璽大巨佩德羅·洛佩斯·德·阿亞拉外長那個時代的人。不過也可以說他並沒有那麼古老,現代的讀者們都相信,只要稍加注意,再對照詞彙表,也就足以看懂他了。

誠然,一三八七年的英語同今天的英語寫法大體一致,但是詞彙的準確含義不盡相同。所以,如今的讀者很容易被這種表面的一致所迷惑,就有歪曲古老詩句中的細微含義的危險。由此,也就說明了為什麼會產生類似美國詩人弗蘭克·歐內斯特·希爾所發表的譯本。

希爾先生明白,喬叟首先是一位講述故事的人。他居然把喬叟的古詩韻味——這是時間不情願地留給我們的禮物——故意拋棄掉,用對每一個詞語和心理活動的忠實翻譯取而代之,並且以此為榮。在《坎特伯雷故事》的譯文中,喬叟談論的內容變成了「凶殘的佩德羅」,而不是Petro of Spayne,成了「職業」而不是「misterio」,成了「格拉納達」而不是Gernade,成了「埃洛伊薩」而不是Helowys,成了「亞歷山大」而不是Alisaundre。

於是,我不禁自問:為什麼喬叟本人把著名的詩句暗藏鐵器的卑劣行徑「譯成」微笑者刀藏在斗篷裡?這是很難回答的。

陳泉譯