讀古今文學網 > 芸編指痕 > 《迦因小傳》和《迦茵小傳》 >

《迦因小傳》和《迦茵小傳》

晚清時期,競相翻譯小說,《迦因小傳》便是一部具有代表性的譯作,當時銷數是很大的。甚至最早提倡話劇的通鑒學校,就曾把它編成劇本,由王鐘聲飾主角迦因,上演於春仙茶園,轟動一時。

這部小說,是西歐哈葛德的名著。當初有兩種不同的譯本。一是林琴南譯的,一是蟠溪子譯的,兩種譯本各有風格,難以軒輊。琴南是翻譯界的權威,他翻譯這部書,在一九四年,是由魏易(沖叔)口述的。從他的序文看來,蟠溪子所譯尚在他之前。如云:「余客杭州時,即得海上蟠溪子所譯:《迦因小傳》,譯筆麗贍,雅有辭況。迨來京師,再購而讀之,有天笑生一序,悲健作楚聲,此《漢書·揚雄傳》所謂『抗詞幽說,閒意眇旨』者也。書佚其前半篇,至以為憾。甲辰歲,譯哈葛德所著《埃司蘭情俠傳》及《金塔剖屍記》二書,則迦茵全傳赫然在哈氏叢書中也。即欲郵致蟠溪子請足成之,顧莫審所在。魏子沖叔告余曰:『小說固小道,而西人通稱之曰文學,為品最貴,如福祿特爾、司各德、洛加德及仲馬父子,均用此名世,未嘗用外號自隱。』蟠溪子通贍如此,至令人莫詳其裡居姓氏,殊可惜也。因請余補譯其書。嗟夫!向秀猶生,郭象豈容竄稿;崔灝在上,李白奚容題詩。特哈氏書精美無倫,不忍聽其淪沒,遂以七旬之力譯成,都十二萬二千言,於蟠溪子原譯,一字未敢輕犯,示不掠美也……」可知當時琴南還不知蟠溪子為何許人,很想和他通信哩。

序文中所說的天笑生,即吳門包天笑,他逝世時已九十八歲。至於蟠溪子,其人姓楊,號紫麟,蘇州人,住在盤門,盤通蟠,故別署蟠溪子。他的長兄綬卿,是個孝廉公,為盛宣懷幕府中人物,他從小喜讀英文,造詣很深。他的夫人是蘇州老教育家李叔良的姊姊,天笑和叔良、紫麟訂有金蘭契,往返很密。紫麟肄業上海,暑假時期,校中師生放假回家,他一個人感到寂寞,晚上常到出售舊西書的店舖,搜尋舊的西洋小說,無非藉此研究英文,並以消遣而已。有一次他檢得殘破的外文書數種,索價很廉,他欣然購歸,中有《迦因喜司托來》一種,覺得很有興味,但只有下半部,上半部不知去向,他感到莫大遺憾,便郵書歐美各大書店,都未覓到。這時恰巧天笑有事來上海,居所和紫麟相去只數百步,且那兒有一公園,因此兩人於夕陽西下時,常在疏林淺草間比坐納涼,非常舒適。紫麟袖出半部頭的《迦因喜司托來》給天笑看,天笑也覺得雖非全璧,卻很有意思,便相約一同把它譯出,經過幾個月譯成,由天笑攜交文明書局出版。

後來,琴南譯了全部,書歸商務印書館出版。他輾轉探得了紫麟和天笑的地址,特地寫信向他們兩人打招呼,並言亦用《迦因小傳》為書名,但因字加一草頭為《迦茵小傳》。信寄到《時報》館,當時天笑在《時報》館主持副刊,紫麟擔任翻譯,恰為同事。若干年後,天笑晤見琴南,琴南還談到這件事。

紫麟任職《時報》館,是天笑介紹的,可是賓主不甚相得,後即辭去。他為人剛直,頗尚氣節,晚景不很好,六十不到即逝世。他和天笑合譯的小說,除《迦因小傳》外,尚有《身毒叛亂記》等書。