讀古今文學網 > 芸編指痕 > 林紓譯《茶花女遺事》及其他 >

林紓譯《茶花女遺事》及其他

林紓先生

清末的翻譯家,成就較高的,當推嚴復和林紓。嚴復所譯的,主要是西洋哲學和其他學術方面的作品;林紓所譯的,完全是小說。林紓字琴南,號畏廬,別署踐卓翁、冷紅生、補柳翁、蠡叟等,福建閩侯人。他是用古文的筆調翻譯西洋小說的創始者。據鄭西諦(振鐸)統計,林紓譯作共有一百七十一部,二百七十冊,絕大多數由商務印書館刊行。尚有手稿本,存置商務的涵芬樓未及付印,「一·二八」之役,被毀於兵燹的有數十種之多,這種精神損失是無可彌補的。儘管當年林紓的思想,在某些方面和時代相牴觸,但由於他著力介紹西洋文化,使社會素不重視的小說,突破封建的傳統觀念,而在文學上佔據重要地位,這個功績,卻不能一筆抹煞。並且有人說:「林氏以古文譯西方長篇小說,寫景抒情,曲折如意,尤其難得的,原文的幽默風趣,他居然能相當地表達出來,替古文辟了一個新境地。」

林紓自己不懂外國文,所譯的作品,都經別人口講,由他筆錄成文。他每天工作四小時,每小時譯一千五百字。有人形容其譯筆之快是「耳受手追,聲已筆止」。當時胡適也自歎不如說:「我自己作文,一點鐘可寫八九百字,譯書一點鐘只能寫四百多字。」同林紓合作的,有王曉齋、魏易、陳家麟、胡朝梁、王慶通、陳器、毛文鍾、林凱、嚴培南、曾宗鞏、葉於沅、李世忠、廖繡昆、林騶、王慶驥等十餘人之多。第一部和他合作的是王曉齋。其他合作者大都只精外國文,在中文方面則比較差。可是王曉齋卻例外,他不僅精通法國文學,而且中文修養也相當高。曉齋的同邑何振岱稱曉齋是:「偶為古今體詩,自寫襟抱,無所規仿,而縱筆所至,往往神與古會。」這的確很不容易。光緒二十五年(一八九九年),林紓在馬江客居喪偶,非常惋痛,王曉齋適從法國巴黎歸來,和林紓會晤時談及法國作家大仲馬父子的作品膾炙人口,《茶花女馬克格巴爾遺事》更為小仲馬極筆,勸林紓同譯。王曉齋這個主意,無非想藉此稍煞林紓喪偶的悲思。而林紓一提筆,卻情深一往,不覺纏綿淒婉,流露於字裡行間。林紆譯《迦茵小傳》,自題買陂塘詞的小序,也提到這事,說:「回念身客馬江,與王子仁(即曉齋)譯《茶花女遺事》,時則蓮葉被水,畫艇接窗,臨楮歎喟,猶且弗釋,矧長安逢秋,百狀蕭瑟。」這可以考出他譯《茶花女遺事》是在一八九八年夏秋之間,翌年有玉情瑤怨館的木刻本,原來是錢塘汪穰卿斥貲付梓的。又有文明書局本,封面吳芝瑛書,有茶花女及亞猛的肖像。還有廣智書局鉛印本,首冠小仲馬的相片,及林紓的相片,本子是很小的。又新民社袖珍本,加新標點,內有小仲馬遺像二幅,林紓遺像二幅,遺書一幅,遺畫二幅,冷紅生自傳和林紓逝世紀念文章。一九二三年的冬天,書歸商務印書館發行,銷得很多。

林紓先生常用印

《巴黎茶花女遺事》書影

阿英在《關於巴黎茶花女遺事》一文中說:「一八九九年四月十七日,上海《中外日報》登著《茶花女遺事》告白:此書閩中某君所譯,本館現行重印,並擬以巨資酬譯者,承某君高義,將原版寄來,既不受酬資,又將本館所償版價,捐入福州蠶桑公學。特此聲明,並致謝忱,《昌言報》館白。」原來《中外日報》和《昌言報》都是汪穰卿辦的。又說:「告白中所說的原版本,是素隱書屋本,不是玉情瑤怨館本。」似乎該小說一八九八年即有印本了。

林紓所譯小說,當時簡稱「林譯小說」,他所以這樣多產,是與商務的鼓勵分不開的。那時的稿酬,一般每千字二三元,唯有林紓的譯作,商務卻例外地以千字十元給酬。來者不拒,從不挑剔。當時的十元,可購上白粳一百六十斤,代價可算是很高的了。

商務出版的林譯小說,究竟有多少種呢?據劉聲木《萇楚齋隨筆》云:「林紓所譯之書,大半由商務印書館出版,共計一百五十六種,其中有一百三十二種已出版,有十種散見於第六卷至第十一卷《小說月報》中,無單行本。有十四種原稿存於商務印書館未付印。其中譯英書者九十三種,譯法書者五十二種,譯美書者十九種,譯俄書者六種,譯希臘、挪威、比利時、瑞士、西班牙、日本諸國者各得一二種,尚有未註明何國者五種。」這是在一九二四年九月林紓逝世後,根據他生前記錄而加以統計的。

林譯小說都列入《說部叢書》一至四集中,並各有單行本。後又把《說部叢書》一至三集中所列入的林譯本,彙刊為《林譯小說》一、二兩集。第一集自《吟邊燕語》至《玉樓花劫》止,共五十九種,九十七冊;第二集自《大俠紅蘩露傳》至《戎馬書生》止,共五十八種,八十九冊。加上《說部叢書》第三集最後二種,及尚未收入《林譯小說》的《鸇巢記》初編二冊和《鸇巢記》續編二冊,以及《說部叢書》第四集中的林譯本共十八種,二十五冊。

至於林譯小說未出版的原稿,尚有《孝女履霜記》《五丁開山記》,《雨血風毛錄》《黃金鑄美錄》《洞冥記續編》《情橋恨水錄》《神窩》《奴星敘傳》《金縷衣》《軍前瑣記》《情幻》《學生風月鑒》《眇郎喋血錄》《夏馬城炸鬼》《鳳藻皇后》,還有一種哈葛德原著,和陳家麟合譯的,當時尚未定名,共十六種(劉氏誤為十四種)九十冊,約一百二十萬言,都藏在商務,「一·二八」戰役中全被焚燬。已出版的存書,在閘北貨棧中,也付諸一炬,所以至今「林譯小說」,在舊書店中,已很少見,真是物稀為貴,被視為瓖寶了。當時陶寒翠的《林書叢論》,載《新月》半月刊,每一譯本,作一介紹,很為詳盡。

林譯小說,都是文言的,自白話風行,商務當局一度和程瞻廬接洽,擬把林譯文言改成白話。程瞻廬認為這樣做沒有什麼意義,不願意幹,也就謝絕了。此後商務就另行設法,他們看到《黑奴籲天錄》改編的話劇,一再由春柳社、春陽社演出,轟動一時,但原書翻譯用高深的文言,不夠通俗,於是請人把該書分別以《湯姆叔的茅屋》和《黑奴魂》為題,用白話譯出,連載於《兒童世界》,載畢,又刊單行本。

商務印書館紀念建館八十五週年時,從林譯小說中,選出十種重印出版,有《巴黎茶花女遺事》《離恨天》《撒克遜劫後英雄略》《黑奴籲天錄》《塊肉餘生述》《吟邊燕語》《拊掌錄》《迦茵小傳》《不如歸》《現身說法》。商務認為林紓的文言文譯本,對少數專業工作者仍有參考價值,因此保持原文,只將書名完全改用新譯名。我以為既屬紀念性質,書名改用新譯名未免多此一舉了。此外,還出了一本《林紓的翻譯》,收有鄭振鐸、阿英,錢鍾書的文章,以及美國芝加哥大學馬泰來編訂的林譯全目。