讀古今文學網 > 芸編指痕 > 《中華大字典》是怎樣編成的 >

《中華大字典》是怎樣編成的

解放前出版的字典,最完備的要算中華書局的《中華大字典》。因為《康熙字典》只收四萬七千餘字,《中華大字典》卻收四萬八千多字,凡《康熙字典》所沒有的字,可以在《中華大字典》中檢得。且近代的方言,翻譯的新字,也都錄入,內容比《康熙字典》更為廣泛,對清人的文字訓詁,如段玉裁《說文解字注》、桂未谷《說文義證》、王念孫《廣雅疏證》諸書的說法,也多採用,糾正了《康熙字典》中的一些錯誤。解說文字,先注音,後釋義。在注音方面,以宋丁度等的《集韻》的音切為主,《集韻》沒有的字,兼采《廣韻》和其它韻書的音。每個音只用一個反切,加注直音,並標明該字的韻部。這比《康熙字典》的一個音並列幾個反切簡明一些,刪去以前字書中葉韻的音,更為切合實際。在釋義方面,分條解說。一條只注一義,只列一個書證。對每個字,大都先說本義,次及引伸假藉的用法。這又比《康熙字典》更有條理。此外,對於形體雖同,而音義並異的字,便另作一個字頭,排在本字之次,也比《康熙字典》眉目清朗。它還在單字之下附列一些由這個字組成的詞或人物名稱,使字書兼具詞典之用,也頗可取。

該書的編成是很不簡單的。編輯該書的動機,還在中華書局成立之前。那位主纂陸費伯鴻尚在湖北,他感到《康熙字典》有四大弊病:一、解釋欠詳確;二、訛誤甚多;三、世俗通用的字沒有采入;四、不便檢查。他當時大發厥願,準備編成一部新字典。可是他單槍匹馬,無人贊助,只得知難而退。直到辛亥革命前夕,陳協恭約了幾位同事編輯字典,恰巧中華書局成立,乃把所輯的字典稿,作股本二千元,歸該書局字典部,由伯鴻主持其事。恰巧伯鴻的一位江西朋友歐陽仲濤來滬,便把修訂之事委託給他。當時未知此中甘苦,認為編字典很容易,伯鴻和仲濤預計六個月可以完成,即售預約,料理印刷。印竣若干頁,覺得頗不稱心,而仲濤因病返贛,不得已把字典編輯部移至南昌,重新修訂,閱二年而成,郵寄來滬,伯鴻與范靜生抽閱了數卷,發現仍有不少可商之處。於是又加修訂,先後五次易稿。本擬再加修訂,詎意第一次世界大戰爆發,伯鴻和仲濤深恐曠日持久,將來大局不可預料,決意立即付排。可是排版發生困難,因通用鉛字不足七千,中華書局鉛字較多,亦不過萬餘而已。而《中華大字典》容納之字在四萬以上,臨時雕刻,費用既大,時間又長,再加校對不易,連校二十多次,仍不能保證無誤。起初以為六個月可完成,竟至六個年頭尚不能盡善盡美。參加編纂者,凡三四十人,共二千多頁,四百多萬言,編輯印刷之費,約五萬金,這個數字,在當時是很大的了。一九一五年出版,有大本,有縮本,伯鴻、仲濤都有序文,此外又有林紓、梁啟超、李家駒、熊希齡、廖平、王寵惠各作引言,並附《篆字譜》,以便學者參閱。

《中華大字典》是根據《康熙字典》修訂的,但沒有完全包含《康熙字典》的內容。且《康熙字典》錯誤的地方實在太多了,據清人王引之作《字典考證》,即糾正了《康熙字典》的引書錯誤二千五百八十八條。據近人蘄春桂末辛所著《校正增注康熙字典》一書,共校正九千四百八十六條,增注八千七百四十四條。當編輯《中華大字典》時,那《校正增注康熙字典》一書尚未寫成,以致有些差錯,以誤傳誤,一錯到底,須待以後再行訂正了。

一九七八年一月,中華書局編輯部根據一九三五年初印本重印,把書前的題詞、序文和《切韻指掌圖》一併刪汰,甚至把花過很多精力的編輯人名,也一筆抹煞,那是不妥當的。