讀古今文學網 > 星條旗下的茶葉蛋 > 優等性別 >

優等性別

給一雜誌編輯Randy寫信,稱其「某某女士」(Ms.),連續幾次,居然都沒意識到自己犯了錯誤。

我所抄送的另外一位編輯真是女士,後來忍不住發信過來,委婉地說:「你把Randy說成更好的性別,他可能受寵若驚。不過這裡只是友情提醒一下,他不幸歸屬男性這個性別。」她糾正了我的錯誤,也把我的尷尬,巧妙地化解了。英文中有時候把女性說成是the gentle sex,the fairer sex,the better sex。男性一般不與之爭,任其臭美。就好像廣告上說老年人「六十歲以上」,有時候他們不說「60 years and older」,而說「60 years and better」一樣,年輕人不管,知道不過是一群老頑童在自欺欺人。

Randy這個名字我周圍人中間沒有,對我來說是陌生的,我不知不覺將其和以前認識的一個叫Sandy的人混淆了,後者是女性。

一調查,發現美國人名字中比較「中性」的詞(Dual gender names)還是不少的,比如Eddy,可男可女。男女Eddy,我都認識一個,有時候打電話還會搞錯。很多名字是父母先選好,等著孩子出生後再給的,有的是不願意先知道性別,所以取個中性名字,比如:Jessie,Casey,Riley,Peyton,Sidney,Jamie,Ariel,Skylar,Eliott,Sawyer,Cameron,Micah,Logan等。還有一些名字,男女皆可,只是拼寫有所差異,比如男的叫Paul,女的叫Paula。還有一些父母,不知怎麼想的,給家裡的男孩取了女孩名字。很多孔武有力的牛仔,居然是女孩名字。真要遇到西部片那種舉槍互射的陣勢,對方叫一聲:動手吧,Nancy boy!還真不知是被打死,還是氣死?牛仔的女性化名字,安妮·普魯在小說裡介紹過。可能是一家陽剛,需要取個女孩名字,壓上一壓吧。

進入漢語的口岸之後,這些模糊的名字,就要重新申報了。男Bergman是伯格曼,女Bergman是褒曼。男Jessie是傑西,女Jessie是傑茜。男Monroe是門羅,女Monroe是夢露。你看我們翻譯多好,把串掉的性別串回來,讓其各從其類,秩序井然。只不過我一直不知道Vanderbilt家族的人怎麼辦,我只有一種對付的辦法:范德彪。

以後不敢肯定的,先得去問問人,上網查一下。偶爾弄錯,他人可以原諒。不過也有一些人會耿耿於懷。我剛到學校來的時候,有一次根據名字(多為女性用)望文生義,把一老同事誤當作女性。他電郵裡也沒給我澄清。但是後來做事,挑刺最多的也就是他,我不知道是不是因為當初的事,他對我印象不好。

不過他對奧巴馬、iPad、最新版的Outlook、身上長斑點的狗,甚至我們這裡的雷霆隊,印象也一樣不好。或許,是一個不幸歸屬非優等性別的人,到了六十歲或更好的年齡之後,好多事情看不開,成了凡事都看不順眼的乖戾老者吧。