讀古今文學網 > 問答錄 > H 漢學家 >

H 漢學家

從前年開始,閻連科的小說開始受到海外漢學家的關注。就我所知,他的小說已經被翻譯成幾十種文字,其中有一些語種,他以前都沒有聽說過。他可能是中國頂級作家中出國次數最少的人,但他很可能是被翻譯最多的中國作家。不過,被翻譯最多的作品,往往不是他最滿意的作品。在我看來,他最好的小說是《日光流年》,最重要的小說是《受活》,但外國的出版社好像對此並不太感興趣。這種情形很多人都遇到過,我自己也遇到過。我自認為我迄今寫得最好的是《花腔》,但被廣泛翻譯出去的卻是《石榴樹上結櫻桃》。這件事給人的教訓是,如果一個作家不能對自己的創作保持足夠的清醒,那他確實很容易跟在漢學家的屁股後面走。