讀古今文學網 > 讀書隨感 > 如何閱讀世界文學 >

如何閱讀世界文學

第一章

真正的教養並非是為某些目的而努力以赴的教養,它與一切以完美為目標的奮鬥一樣,本身即具有意義。為增強體力、靈敏與美所下的工夫,並不見得可以使我們富裕、成名或強壯。但它提高了我們的生活情趣與自信,讓我們覺得更快樂、更幸福,並賜予我們心靈的平和與健康,因此,單單它本身即已有所得。“教養”,亦即以精神上之圓滿為目標的努力,並不是通往某些有限目標的崎嶇道路,但卻能激勵我們,愉悅我們,擴大我們的意識範圍,增加我們生活與幸福的可能性。

所以,真正的教養一如真正的體育,是實踐,也是刺激,從任何方向出發都可達到目的,但任何地方也都不能停憩。真正的教養存在於無限世界中任一旅途上,與宇宙一起呼吸振動,在超越時間的世界中搖蕩,它的目標不是為了提高人們的能力與成就,真正的教養會幫助我們賦予生活意義,解釋過去,更以無畏的心面對未來。

在臻及此一教養的各類途徑中,最重要的途徑之一就是研究世界文學。研究世界文學可以讓我們慢慢地親近許多民族的詩人與思想家,他們在著作中遺留下極其豐富的寶藏——思想、經驗、象徵、空想與理想。這條路是沒有止境的,任何人都無法走到終點。僅僅是一種偉大文化民族的文學,就沒有人能完全研究並精通它的全部寶藏,更何況全人類的整個文學。

但瞭解、體會優異思想家或詩人的著作,本身就是一種完成,也是幸福的體驗——不是對死知識,而是對鮮活意識與理解的體驗。盡量求多讀多識,而更重要的是自由地,依個人意志選擇我們空閒時能沉溺其中的傑作,以了悟人類所思、所求之廣闊與豐盈;對整個人類的生命與振動產生多彩的共鳴,這就是一切生活的意義,生活絕不僅僅只是為了滿足實用的需求而已。

可是,讀書絕非只是為了使我們“心情愉快”,而是應該集中心神來讀。讀書不是要打發無聊的生活,以外在的慰藉來麻痺自己,而是幫助我們逐漸提升並充實自己的生活。

接近世界文學時的選擇,大抵因人而異,不只視讀者為此高尚欲求所花費的時間與金錢而定,也受到其他種種因素的影響:對某人來說,也許柏拉圖是他最敬仰的哲人,而荷馬是他最喜愛的詩人,柏拉圖與荷馬是一切文學的重心,他可以由他們來整理、批判其他一切事物;可是,對另一位讀者而言,他選擇的文學重心可能是另外的名字。有些人有能力體會高尚詩體的作品,同時也能領悟才華洋溢的空想遊戲及生動語言構成的音樂;另一些人也許會執著於較嚴肅的知性作品。有些人特別重視自己母語的著作,甚至不看任何其他國家的作品;也有些人特別偏愛法國、希臘或俄國的作家。

此外,還有一些因素應該加以考慮,即使最博學的人,充其量也只懂得幾國語言,其他時代與民族所有的重要作品,未必會全譯成德語,何況許多文學作品根本不能翻譯。真正的抒情詩,不單有結構輕快的詩句與美麗豐富的內容,甚至語言和詩句本身都有意義,創造性語言的音樂也就是世界與生命現象躍動的象徵。這樣的抒情詩,其用語往往是不能替代的,與詩人的母語相連結,而且和他特有的詩人語言有密切關係,因此,無法翻譯。

最高尚、尊貴的文學作品——想想普羅旺斯1吟遊詩人的詩吧——往往只有少數人能得到,能懂得。因為這些文學作品所用的語言已隨其文化而衰亡,只有依賴充滿愛心的學術研究,才能使之重現。我們德國人很幸運,能夠自由閱讀很多從外國語與死語翻譯過來的美妙而豐富的寶藏。

讀者閱讀世界文學,最重要的就是能夠先認識自己,進而認識對自己有特別作用的作品。無需依循任何模式或綱要,我們讀書必須走愛之路,而非義務之路,如果只因某書非常著名,不認識它是一種羞恥,而勉強自己去讀,實在是大錯特錯,所有的人都應該從最適合自己的地方開始閱讀、認知,並且愉悅自己。

有些人在學生時代初期,已發現自己特別偏愛美麗的詩句;也有人偏好歷史或鄉土傳奇;有人喜歡民謠;另一些人精密研究自身的情感,並借優異的知性加以解釋,他們一定都會覺得讀書是富有魅力而令人欣悅的事。

閱讀之路有數不清的方向,可以從學校課本、日曆出發,而終結於莎士比亞、歌德或孔子。他人推薦我們的作品、想讀但又引不起興趣的作品、與己意相反而無法融入其中的作品,我們都應該放棄,不必勉強、忍耐地去讀。所以,不要過分鼓勵孩子或太年輕的人專門去讀某一範圍內的書。否則,年輕人會終身厭惡精美的作品,甚至厭惡讀書。每個人都可隨心所欲去讀任一文學作品、詩歌、報道或考察,也可以從此不斷地去尋求類似的作品。

以上述種種為前提,我們可以開始閱讀了。世界文學可敬可愛的廟堂,對每個努力的人開放,量是不成問題的,我們無需驚訝於其中寶藏的豐富。有人一生中只讀過12本書,仍是真正的讀書人。也有人走馬觀花般瀏覽許多作品,對任何事物都能頭頭是道地表示意見,但這些人的努力是白費了,因為所謂教養必須以一些可被教養的事物為前提,性格與人格即屬之。如果沒有這些,如果教養沒有實體,只在虛空中進行,那麼,也許可以獲得知識,但絕不能產生愛與生命。沒有愛的閱讀、沒有尊重的知識、沒有心的教養是戕傷精神的最大罪惡之一。

談到這個問題,我並無學理的依據,也不希望能提出圓滿無憾的答案。我只憑個人生活以及作為一個讀書人的經驗,陳述一下世界文學理想的小文庫。但在談書之前,必須先注意一些實際的事項。

走完這條路的第一階段之後,與書籍的不朽世界有過若干接觸,對書的內容與書本本身都會發生新的關係。不僅是讀書,還必須買書。對經驗豐富的愛書者,或已經擁有不少藏書的人,我可以憑個人經驗斷言:買書不單對書店與作者有益,而且可以獲得特別的喜悅與獨有的道德觀。

譬如,在阮囊最羞澀的時期,仔細研究各種圖書目錄,克服一切困難,靈敏、堅忍、緩慢但圓滿地,利用最廉價的普及本,創出小而精美的藏書庫,這就是一種喜悅,一種有魅力的競賽。反之,對有教養又有錢的人來說,尋求心愛書籍最精美的版本,搜集最稀貴的古本,替書施以自己充滿愛意的裝裱,也是一種無上的喜悅。從逐步存款、仔細選書到最奢侈的投資,其間有多種不同的方式,也有許多的喜悅。

開始藏書的人都會注意搜求好版本。所謂“好”版本(善本),並不一定是高價的版本,而是指那些以敬業之心加以處理,校對周詳,適合高尚作品的版本。有些版本雖然價格昂貴、皮面燙金,又有插圖,但編者處理時卻冰冷無情,這樣的版本為數頗多。而廉價普及本中,卻有很多是經由編者誠心誠意編訂而成。有些版本只是從全集中抽出的最粗俗選本,編者卻大言不慚地以“全集”名義刊登廣告,這種惡習幾乎已屢見不鮮,不同的編者會從不同的角度來精選一位作家的作品。

一個人懷抱深密的敬意與愛慕,從多年來不斷閱讀的作家中,編出選集,這與一位接受委託的文學家,以冷淡輕率的職業態度編成的選集,兩者之間實不可同日而語。

因此,每出一新版,都必須小心謹慎,再三檢對全文。一位暢銷作家的作品,印刷廠大多不參照原版,只一意翻印其他印刷廠所出的版本,因此,書中錯誤連篇,歪曲之處所在多有,種種缺點不勝枚舉,有許多驚人實例,可供舉證。但很遺憾,我無法針對這點為讀者開藥方,也無法指出某一出版商及其版本絕對可靠,或某一出版商及其版本絕不可靠。

幾乎所有出版德國古典作品的公司,都出過一些好版本,也都出過一些不太妥善的版本。我們曾在一家出版社發現全文監修最完善的海涅2,但在其他地方也發現編選並不成功的雷瑙3與施蒂弗特4。幸而,這種情況已不斷改進,在古典作家的作品中,一家著名的出版社,數十年來,對詩人諾瓦利斯一向極為忽略,最近卻出版了諾瓦利斯的新版本,可以滿足所有嚴格要求的新版。可是,出版商往往關心紙質與裝訂,更甚於關心內容,這是買書人要注意的一點。同時,還要注意,別為了形式的整齊,而將所有“古典作家”的作品,都購買同一版本,對每位喜愛的作家,都應該盡量去搜尋最好的版本。5

大多數讀書者都應具備分辨的能力,自己決定哪些作家應買完備的全集,哪些作家只需購置選集即可。至於,數位作家的合集,目前還沒有令人滿意的本子。全集本,這幾年,甚至可說幾十年來,始終在不斷刊行,但似乎永遠沒有出齊的日子。在這種情況下,只好求助於舊書店,以尋取舊版,或即以目前出版的本子為滿足了。

就多數德國作家而言,有的固然已出了三四種優秀的版本,但有的作家卻往往只有一種本子,甚至一種好版本也沒有。目前,不僅缺乏完整的尚·保羅6,也缺乏令人滿意的布倫達諾7。而弗列特利希·許雷格8極其重要的青年期作品,連許雷格自己也未列入其著作集中,數十年前,曾經一度出過非常完善的版本,但已絕版多時,此後也未見有足以取代的其他本子。有些作家,如海因塞9、賀德齡10、德洛絲特·修爾斯霍夫11雖被漠視了幾十年,但現在已出了非常完備的版本。在廉價的普及本中,可以發現各民族不同時代的作品,其中,以雷克拉姆(Reclam)社出版的世界文庫最醒目。只要是我所喜愛的作家,無論是他多麼短小,不為人知的作品,我都擁有兩種,甚至三種版本,這些版本中具有其他任何版本中所缺乏的成分。

上面談的只是我們自己的寶藏——最優秀的德國作家的作品。如果再擴及其他國家翻譯成德語的作品,那情況就更複雜了。真正古典的翻譯為數並不多,馬丁路德的德語《聖經》、許雷格與狄克合譯的莎士比亞,是最著名的。這些名譯,常使德國人將他國的傑作視為自己的寶物——雖然持續了一段很長的時間,但並不是永遠!這“很長的一段時間”,也有終結的一天。例如路德的《聖經》,今天大部分德國國民都已看不懂,必須不斷以現代語言加以修訂,以適應新時代。

最近,德語《聖經》一再出現全新的版本。《聖經》譯本是由馬丁·布伯12監修,與我們幼年時所讀的《聖經》完全不同,形式上改變得很厲害。事實上,路德《聖經》所用的德語已接近我們白話著作所能適用的年齡極限,15世紀的德語,對今日的德國人民而言,早已如同陌路。

唯一的例外是:擁有但丁的意大利人,今天許多意大利人仍能背誦但丁大部分的詩篇。今日歐洲,如果沒有激烈的變形與翻譯,沒有一個作家能像但丁這樣廣為流傳。對我們德國人來說,讀但丁究竟哪種譯本最好?根本上這是無法解決的問題,任何譯本都只不過是近似而已。某譯本如有某些地方引人入勝,我們才會熱心地想讀原文,盡力從內心去感受、理解用古意大利語寫成的可敬詩句。

現在讓我們進入正題:創立小而優美的世界文庫。首先我們要重新體諒一切精神史的一個原則:凡是最古老的作品,因為其古老,所以數量最少。今天流行的暢銷書,也許到明天就會被淘汰;今天新奇有趣的事物,後天也許就成了明日黃花。幾世紀來,始終維持其生命,至今仍未被遺忘、湮滅的作品,其評價,在我們活著的時候,也許仍然不會有太大的變化。

先從人類精神中最古老、最神聖的佐證——宗教與神話的書籍談起吧!除了眾所周知的《聖經》以外,我想以《奧義書》選粹的形式,從古印度哲學中,把吠檀多——即吠陀結尾的部分,置於我們的文庫之首。佛陀傳法的選粹也列於其中。源自巴比倫的《吉爾嘉梅西》13,是歌詠偉大英雄壯志與死神搏鬥的豪雄詩歌,其優秀傑出不下於吠檀多。從古代中國可選孔子的《論語》、老子的《道德經》,以及莊子美麗的寓言(《莊子》)。這樣,我們已撥出全人類文學的基本和音。

我們在此幾乎可以同時認知並感受到《舊約》與孔子典範教言的先見,對規範與法則的努力,印度人與《新約》所顯示的預感,以拯救世人之不滿為目標的探索,超越複雜焦慮之現象界的永恆和諧的神秘知識,以諸神形象顯現的自然力與靈力崇拜;並且還可以認知並感受到諸神祇是象徵,人已掌握著力量與懦弱、生活的歡愉與苦惱。抽像思考的一切冥思、文學的一切遊戲,有關人生無常的痛苦,對痛苦的慰藉與幽默,都已表現在以上少數書籍中。中國古典抒情詩的選粹,也可歸入其中。

關於東方較後期的作品,《一千零一夜》必須放入我們的文庫,這部書是無窮快樂的源泉、世界最豐富的畫本、最龐大的童話故事。世界上各民族都有美麗無比的童話故事,不過,在我們的藏書中,僅此一本古典魔法書也就夠了。如果想再加以補充的話,可添入格林兄弟搜集的《德國民族童話》。從波斯抒情詩選輯的美麗《詩選》,也清新可喜,可惜,還沒有完整的德譯本,只譯出哈菲斯14與奧瑪·開儼15兩人的作品。

現在轉向歐洲文學,從古代文學豐富壯麗的世界中,我們一定要選荷馬的兩部偉大敘事詩,這兩部傑作可以讓我們完全浸入古希臘的空氣與氛圍中。此外,再選希臘三大悲劇作家艾斯奇勒斯、索福克利斯與尤利匹底斯。抒情詩人的古典詩集《詩選》16也應加入。面對希臘的智慧世界,我們不能不感到非常遺憾,因為最具感化力,或許也是最重要的希臘哲人蘇格拉底,我們只能從其他哲人,尤其是柏拉圖與色諾芬的著作中,獲得片斷的印象。如果能有條理地收集有關蘇格拉底生活與學說方面,最可信的證言,輯成一書,那是多麼可貴,不過,這的確是一件艱難的工作,語言學家們也不願意從事。我不想將真正道地的哲學家列入我們的文庫。反17之,亞里斯多芬則必須列入。

他的喜劇確實是歐洲幽默文學偉大系列的先驅。此外,巨匠普魯塔克的《英雄傳》,至少也要選出一兩卷。諷刺寓言大家魯奇阿諾斯18的作品也不能遺漏。

還有一些重要作品,是不可或缺的,那就是敘述希臘諸神與英雄故事的書。關於神話的書並不多,所以我想可以採用許瓦普19的《古代傳說集》來補充,這本書雖然挖掘得不怎麼深,卻能以極難得的文筆敘述許多美麗神話。晚近,許瓦普有了一個真正的繼承者,阿爾普列希特·薛佛20開始撰寫希臘傳說,第一部已經問世,使讀者對他的期待更為殷切。

在羅馬方面,我喜愛史家甚於文學家。雖然如此,仍有一些作家,不能不選入,像賀拉士21、維吉爾22、奧維德23。與他們並列的,除了泰西塔斯24外,還有蘇埃登25與彼特羅尼斯26的《塞第利孔》,這是尼羅時代頗富機智的風俗小說,再加上阿普利斯的《金驢》。從後面這兩部作品中,我們可看到羅馬帝制時期內部的頹廢。在羅馬衰亡期社交界人士的遊戲之作旁邊,我要放置一部偉大而肅穆的作品,這就是《聖奧古斯丁懺悔錄》,全書用拉丁文撰寫,但卻源出另一個世界——早期基督教世界。古羅馬氣氛冷漠冰涼的作品,遭遇到中世紀初期熱情洋溢之作,其冰涼感已逐漸變弱。27

一般常以“黑暗”稱之的中世紀,在我們父親甚至祖父輩時代已被忽視,以致關於中世紀的拉丁文學,幾乎沒有現代的版本與譯本。值得稱讚的例外就是保羅·凡·溫特菲爾特的優秀傑作《拉丁中世紀的德意志詩人》,這是我們文庫必須收入的書。表現雄偉的中世精神之極致,而在文學史上28長久保持鮮活生命的巨著,應推但丁的《神曲》,雖然除了意大利人與學者階層外,只有少數人認真讀過《神曲》,但它仍不斷放射出深密的感化力,而成為人類所擁有少數幾本具有永恆性的書籍之一。

古意大利文學中,時代僅次於但丁的作品,可選薄伽丘的《十日談》。這部著名的小說集,因為描寫露骨,頗為清高人士所菲薄。但《十日談》確是歐洲小說藝術成就最高的第一部傑作,全書以靈妙多姿的古意大利語撰寫,幾乎世界所有語言都有譯本。由於劣本甚多,購存時應多加注意。在現代德譯本中,各位最好選擇茵塞爾書店的版本。三個世紀中,薄伽丘的後繼者寫出了許多著名的小說,但沒有一人比得上薄伽丘,不過,這些模仿者的選集(例如保羅·艾倫斯特29所刊行者),在我們書單中仍不應漏失。文藝復興時代,意大利的敘事詩人,首先不能忘記《瘋狂的奧爾蘭》的作者亞里奧斯特30。這部作品可說是魅人的浪漫式迷宮,充滿奇妙的比喻與卓越的構思,是許多後繼者模仿的範本。仿作者中最後也最優秀的是我們的魏蘭德31、彼特拉嘉32的十四行詩,足可與之並列。還有,不要忘了米開朗基羅的詩,這本真摯的小書,在那時代是孤獨而高貴的。充分表現文藝復興時期的節奏與生活情調之代表作,應推齊裡尼33的《自傳》。其後的意大利文學,選擇起來,已沒有問題,哥爾德尼34的兩三出喜劇,哥吉35的浪漫童話劇,此外,還有19世紀的雷歐帕爾迪36與嘉爾多奇37。

中世紀時期才開始孕生的最美麗作品是法國、英國、德國的基督教英雄傳說,尤其是亞瑟王的圓桌武士故事。這些遍及全歐的傳說,部分保存於《德國民間傳說故事集》(Deutsche Volksbücher)中,因此這也是一本應優先列入我們藏書目錄的作品。最好的現代版本是由李夏特·貝恩慈編輯的,這本書可與《尼布龍根之歌》《古德倫之歌》並列。雖然它不是原形的作品,而經過後世的改寫,有各種語言的譯本。普羅旺斯吟遊詩人的作品,前文已述,華爾特·凡·德爾·佛格偉德38、哥特福利特·凡·許特拉斯保39、華爾福蘭·凡·艾森巴哈40是普羅旺斯吟遊詩人的弟子。我們懷著感謝的心情將他們的作品(如華爾特的《詩集》、哥特福利特的《托利斯坦》、華爾福蘭的《巴爾姬佛》)收入文庫。此外,騎士的《戀愛歌人(Minnesänger)之歌》,也應自選集中擇其佳者,加以購存。

現在,我們已走到中世紀的終點,隨基督教拉丁文學與傳說源泉之衰退,全歐在生活、文學方面已孕生了新事物,歐洲各國的語言已逐漸取代了拉丁語。僧侶與佚名文學過去了,繼之而起的是都市與個人文學(在意大利以薄伽丘為起點)。

第二章

在法國,當時放縱孤獨的詩人法蘭沙·威揚41開出了奇異之花。他那粗獷、可怖的詩是無與倫比的。再深入法國文學的內部,我們會發現許多不可缺少的作品。至少要擁有一卷蒙田的《論文集》,幽默嘲諷巨匠拉伯雷42的《嘉甘狄亞》與《龐塔格留埃》、孤獨的信仰者與禁慾的思想家巴斯卡之《沉思錄》和《與外省人書簡集》。還有,柯耐耶43的《勒·希德》與《賀拉士》也不可缺少,再加上拉辛44的《費德爾》《阿塔利》《貝雷尼斯》,我國就擁有了法國戲劇之父的古典作家。

然後,應該數到喜劇作家莫裡哀,作為第三顆明星。這位嘲諷大師,《塔爾提夫》的作者,是大家都很熟悉的,至45少應該備有一卷他的傑出戲劇選集。拉·封丹46的《寓言故事集》與費諾龍47的《特勒馬克》雖然很有吸引力,卻很少有人將他們列入書單,我們不可漏掉這兩人的作品。至於伏爾泰48,我想他的戲劇和詩都可省略,但不能錯過他那閃電式的散文,尤其是《戇第德》與《沙地克》。這兩部作品所流露的嘲弄與興奮,當時曾被目為法國精神的典範。