讀古今文學網 > 大蘿蔔和難挑的鱷梨 > 在魔鬼與蔚藍深海之間 >

在魔鬼與蔚藍深海之間

英語裡有個表達叫「在魔鬼與蔚藍深海之間」1,意思是指走投無路、日暮途窮的境況。眼前只能二選一,可無論選擇哪一個,最終都無法得救。

英國有個叫泰倫斯·拉提根的劇作家,寫過一個劇本《蔚藍深海》。一位試圖開煤氣自殺未遂的年輕女子被公寓管理員質問:「幹嗎要幹那種事?」她便回答:「眼前是魔鬼,背後是蔚藍的深海,處於這種走投無路的狀態時,蔚藍的深海有時會顯得充滿魅惑。昨夜我就是這樣。」

我還是個大學生的時候,讀到了這個劇本,由衷地感到:「是啊,人有時會受到魔鬼和蔚藍深海的雙重夾擊啊。」或者說,浮想起了自己被步步逼近的魔鬼和斷崖絕壁前後夾擊的情景,很有現實感。假如要我二選一的話,沒準我也會選擇跳海。誰都不情願被魔鬼逮住吃掉,對吧?

若問這位女子為何自殺未遂,那是因為當時在英國傢俱齊全的公寓或寄宿人家裡,煤氣一般都是投入多少硬幣就出來多少,而她沒有投入足夠的硬幣就扭開了閥門,結果半道上煤氣用光了。不過,我在一九八五年以後住進倫敦的公寓時,煤氣已經不再是投幣式的了。

孩提時代,我家附近有一處海水浴場。每到夏天,我就整天跑到那裡盡情暢遊。如今我仍然喜歡在大海裡游泳,每年還至少參加一次鐵人三項賽,儘管我游得並不算快。

在海裡游泳的樂趣,就在於一旦游到海面上,四下裡便空無一人。如果在泳池裡,不是混雜擁擠,就是相鄰泳道的傢伙發起挑戰跟你比賽,令人心煩。在海裡就沒有這種事。可以按照自己的節奏,悠然自在地游個盡興。游累了的話,就仰面朝天、眺望長空好了。夏日遼闊的天空中飄著潔白的雲朵,海鷗筆直地從眼前掠過。

當然也並非都是樂事。在海裡游泳時,我就碰到過好幾回恐怖的場面。曾被海蜇狠狠地蜇過,也曾被強大的潮水捲走過,一直衝到遠離岸邊的海上。至於腿部抽筋更是家常便飯。還沒遇到過鯊魚,不過巨大的鰩魚倒是碰到過許多次。

最最恐怖的,是在夏威夷海中游進一處類似極深的藍洞的地方。唯有那個地方深不可測。海水無比透明,寂靜無聲。我被一種錯覺襲擾,彷彿自己正形單影隻地從摩天大廈間的峽谷上空飄過。我有恐高症,嚇得頭暈目眩脊背冰涼,瑟縮成一團。

魔鬼也罷,蔚藍深海也罷,說不定並非存在於外部,很可能就存在於我們的內心世界。每當我想起那個深不可測的藍洞,就會這樣想。它永遠潛伏在某處,等待著我們通過。這麼一想,便無端地覺得人生實在可怖。

1 Between the devil and the deep blue sea,意即「進退維谷」。英語中 blue sea 常用來比喻困難和危險,意為魔鬼的 devil 也代表不利、危險的局面。

本周的村上 「等到訂婚後,就太晚了。」婚禮場地公司的廣告裡如此寫道。可儘管您這麼說……