讀古今文學網 > 萬萬沒想到:用理工科思維理解世界 > 第九十六章 毀於翻譯之手的《北京共識》 >

第九十六章 毀於翻譯之手的《北京共識》

我這幾天一直在看一本很有意思的小書,《The Age of the Unthinkable》,這本書講的是國際政治,反恐,和非線性動力學。此書的主題思想如何姑且不談,其作者Joshua Cooper Ramo 的寫作手法,即使是我已經看過好多本寫的很巧妙的類似的書,仍然有歎為觀止的感覺。其行文何止是旁徵博引,他拿來說別的事兒的那些事,也都值得單獨拿出來 玩味一番。全書起承轉合,可謂是花團錦簇珠玉滿堂。

我一看這人這麼能寫,就想找他還有沒有別的書。一搜亞馬遜,Ramo 的前兩本書,其中一本書講的居然是特技飛行。此人簡歷很獨特:

喬舒亞·庫珀·雷默是約翰·桑頓辦公室主管合夥人、高盛公司高級顧問和清華大學教授。雷默的咨詢工作集中於政治、經濟和商業領域,重點放在中國。拉莫 以前擔任過美國時代公司編輯。他在1996年加入《時代》雜誌並成為該雜誌最年輕的助理執行主編和外事版主編,負責《時代》雜誌的國際報道。雷默還擔任過 CNN電視台國際問題分析家。他是美國外交委員會成員、阿斯彭學會榮譽會員、美中年輕領導人論壇兩發起人之一以及世界經濟論壇明天的全球領導人會議成員。 喬舒亞還是一位出色的特技飛行員,是兩項美國飛行速度記錄的保持者。他一部分時間在北京度過,一部分時間在美國度過。

他寫的另外一本書,就是《北京共識》。據維基說,「北京共識」這個詞可能是上世紀九十年代就有了,而真正把它形成一個理論,則是 Ramo 的這本小書,實際上是一片論文。在網上可以找到此文的英文版 pdf。

其實我以前搜索北京共識的時候就看到過這篇長文,但是當時沒當回事根本就沒有讀。現在我很後悔沒有在2004此文剛剛出版的時候就讀到它。之前看過幾本 寫中國現狀的英文書,感覺是中國的變化是如此之快,以至於那些書從出版之日起就已經過時了。那麼這本2004年的小書到今天還值得一讀麼?我認為非常值得 讀!

此文雖然號稱是論文,但其行文風格,整個的構思都跟今天這本 The Age of the Unthinkable 是一個路數。作者似乎非常喜歡物理學,愛拿物理學說事。我不禁想到,如果有人搜索「中國物理學」,搞不好會搜到這篇政治文章。文章的觀點,到今天,作為一 個中國人讀,也感到極其新穎,我很欽佩。

這麼有意思的一篇論文為什麼一直沒在中文網絡上流行呢?我發現根本原因是翻譯問題。如果 在 google 搜索「北京共識」,第一個鏈接就是新華社《參考資料》編輯部翻譯的這篇論文,也可能因為 Ramo 據說是清華教授,清華的另一個教授崔之元還給了校對。我發現這篇翻譯簡直是一塌糊塗。以至於如果只看譯文,可能沒人能理解作者到底說了什麼。

譯文第一段中的幾句:

(第谷)在1572年和1577年所進行的兩次觀察改變了天文學理論。第一次他發現一顆仙後座新星,第二次他觀察一顆彗星的移動軌跡。這兩個天體無可 爭議地比月亮高得多,這一事實證明天空並不像亞里斯多德等哲學家所認為的那樣永遠是以地球為中心進行劃分的。此外,他還得出結論,如果彗星是在天穹,那麼 它們肯定要在天穹移動。這就打破了以前認為行星在無形的天空中運行的觀念。

請問誰能看明白第谷到底到底發現了什麼?

我們再看英文原文:

In 1572 and 1577 he made two observations that

changed science – the first was of a new star, the second of a comet.

Both objects were indisputably higher than the moon, a fact that

demonstrated that the heavens were not, as philosophers as far back

as Aristotle had argued, immutably pided from the earth. Further,

he concluded, if the comets were in the heavens, they must move

through the heavens. That demolished the old idea that the planets

moved on invisible spheres.

實際意思是,早先的哲學家認為地球是宇宙的中心,而在地球之外很遠的地方,天空是一層一層的以地球為中心的球面。那些星星都在各自的球面上運行,也就是 說,當它們運行的時候,他們是嚴格地以地球為中心運行。這是一個最嚴格的地球中心論。而第谷對於新星和彗星的觀測表明,有些遙遠星體居然有「跨球面」(關 鍵詞是 through)運動,這就否定了「極端嚴格地球中心論」。

如果說翻譯者不懂物理可以理解,那麼下面的不恰當翻譯就是不可原諒的了。

第二段:

…… 要麼跟中國密切接觸以影響它的崛起方向,要麼努力遏制中國使它不能獲得超過目前全球實力處於領先地位的國家的實力

什麼意思?

英文原文:

the next 20 years must be devoted to either

engaging China to shape its rise or working to contain the country

so it doesn』t acquire more power than the current global power

leaders.

實際意思是說我們或者讓中國自己控制自己,或者我們乾脆直接遏制,反正不能讓中國將來獲得比當前的世界強國更強的力量。

第三段:

中國的崛起已經通過引進發展和實力的新概念而改變國際秩序

什麼意思?

英文原文:

China』s rise is already reshaping the international order by introducing a

new physics of development and power.

實際意思是說,中國已經在改變國際秩序了(所以前文說的有人擔心中國20年後影響世界,是可笑的),而他們的「發展」手段和對「實力」的追求,是全新的(也就是說不能用其他國家崛起的眼觀去觀察和判斷中國)。

難道說英文可能真的比中文嚴格,更適合寫論文麼?

最後,我雖然看不上別人的翻譯,但我自己並不會翻譯,我只會「解釋」。翻譯是多麼困難的工作啊。可見教育部要求考研必須過英語是個英明的決定,哪怕你是一個專門研究中國政治的專家,你不會英語行麼?