讀古今文學網 > 邂逅,或是一次對決 > 福爾摩斯Sherlock Holmes >

福爾摩斯Sherlock Holmes

畫家朋友來時,我正埋頭看書,看到書名他語帶譏諷:「都什麼年紀了,還看福爾摩斯?」

我指指封面:《福爾摩斯探案全集》,然後翻到版權頁:群眾出版社1981年8月第一版。

「哇,是我們小時候看的版本啊!這封面,我記得!怎麼這麼新,像剛出版似的?!」

我撇撇嘴。

「小時候看的書早已經翻得不成樣子,上中下,有不見了封面的,有不見了封底的,書角很多也都翻沒了。」

我點頭。

「你厲害,那時候的書也找得到!給我看,給我看!那時候我喜歡看的書:《四簽名》《三個火槍手》《兩代風流》……」

兩人大笑。

他撇下我,搶過《福爾摩斯探案全集》的上集一邊看去了,我只好從中集再看起了。

「哎,福爾摩斯和Dr.Watson(華生)也喝葡萄酒呢!」

「當然,英國人啊,一個私家咨詢偵探,一個醫生,都屬於喝葡萄酒的階層。不誇張地說,沒有大英帝國,葡萄酒完全可能不是現在這個樣子,皇室、貴族、中產階級,現在如此多樣化的葡萄酒口味都是他們喝出來的。」

「Miss Morstan?摩斯坦小姐,我可以不可以敬你一杯香梯酒或是透凱酒?我這裡沒有別的酒。」他念著書上的句子。「香梯酒這裡說,一種意大利產紅葡萄酒。透凱呢,這裡沒說,是什麼酒?」

「透凱?那句話誰問的?」

「就是吞併了四個簽名人的寶藏,也沒有分給摩斯坦小姐(後來成為華生老婆)的父親應得的一份的那個少校的雙胞胎兒子,其中好的那個禿頭人……」

「就是每年給摩斯坦小姐寄一顆珍珠的那傢伙。」

「對對對。」

「基安蒂(Chianti),是那年代流行的意大利紅酒,可以很貴,顯示地位、財富和品味;也可以很便宜,有錢人平時喝的酒。因為同時出現,透凱有可能也是意大利酒,本來是有一種叫Tocai的酒,可以翻譯作透凱,是白葡萄酒,很酸,但這酒從來沒有什麼名聲,也沒有過走上皇家貴族或有錢人餐桌的輝煌歷史,甚至正是因為太普通了,2005年歐盟法庭剝奪了它用了幾百年的名稱使用權,令其改名。所以根據十個禿頭九個富,他拿出的透凱酒只會是歐洲皇家貴族、達官富佬吹捧出來的匈牙利貴腐甜酒Tokaji,當然這要看了英文原版才能確定。」

「我讓你也做一回福爾摩斯呢,呵呵。不過我不是華生,你也不是福爾摩斯,很容易檢驗你說的對不對,上網馬上就查到了。」

——原版英文是Tokay。

「我對了,華生。」