讀古今文學網 > 項塔蘭 > 第十四章 >

第十四章

「林先生,請進,請進。不,請坐這裡,我們等你好久了。」阿布德爾·哈德汗揮手要我坐在他左手邊。我在門口甩掉鞋子,另已有幾雙涼鞋和鞋子放在那兒 。我按照哈德汗的指示,坐在那個長毛絨絲質坐墊上。房間很大,我們九個人圍著矮大理石桌坐成一圈,只佔去房間的一個角落,地板鋪了乳白色五角光滑瓷磚。我們圍坐的那個角落,還鋪了方形伊斯法罕地毯。牆壁和拱頂狀的天花板裝飾了淡藍色與白色的鑲嵌畫,呈現出雲朵飄浮空中的效果。兩座明拱連接這房間與寬闊的走道,三面下附座椅的觀景窗可俯瞰種滿棕擱樹的庭院。窗框皆飾以雕柱,柱頭上有伊斯蘭教宣禮塔狀的圓頂,上頭刻了阿拉伯字母。嘩嘩作響的噴泉水聲從窗外的庭院某處,傳到我們的耳際。

那是個氣派而樸素的房間,唯一的傢俱是那張大理石矮桌和圍著石桌、等距擺置在地毯上的九個坐墊,唯一的裝飾是一幅畫框,呈現以黑顏料和金葉繪貼而成、麥加大清真寺廣場中央的石殿。但八名男子在那樸素簡單的房間裡或坐或斜躺,似乎很自在,而他們想要什麼風格,當然可以自己全權作主,因為他們掌握了一個小帝國的財富與權力,一個作奸犯科的帝國。

「林先生,有沒有覺得清爽多了?」哈德拜問道。

這座建築位於董裡區的納比拉清真寺旁,我一來到這,納吉爾立刻帶我到設備齊全的大浴室。我蹲了馬桶,然後洗了臉。在那個年代,孟買是全世界最髒的城市。它不只熱,潮濕得讓人渾身不舒服,在每年無雨的八個月份裡,空氣中還時時飄著骯髒的灰塵;灰塵落下,讓每個無遮掩的表面都髒兮兮的。只要走在街上半小時,用手帕往臉上一抹,上頭就會出現一條條黑污。

「謝謝,是的。我來的時候覺得很累,但現在,因為禮貌接待和盟洗設備,我又恢復了精神。」我用印地語講,絞盡腦汁想在這短短一句中傳達幽默、見識與善意。人總是要到不得不結結巴巴說起別人的語言,才知道說自己的語言是人生何等的快事。哈德拜用英語說,讓我如釋重負。

「請說英語,林先生。我很高興你在學我們的語言,但今天我們想練練你的語言。在座每個人說、讀、寫英語的能力,都有一定的程度。拿我來說,我學過印地語、烏爾都語,也學過英語。事實上,我想事情時常不知不覺先用起英語,再用其他語言。我的好朋友埃杜爾,坐在你附近的那一位,我想,大概會把英語當作他的第一語言。而在座所有人,不管學到什麼程度,都熱衷學英語。這對我們至關重要。今天晚上我請你來這裡的原因之一,就是讓我們可以享受跟你——以英語為母語的人——說英語的樂趣。今晚是我們每月一次的談話會,我們這一小群人要談的是——慢著,我應該先介紹大家給你認識。」

他伸出手,親切地搭在他右手邊老人的粗壯前臂上。那老人身材壯碩,身穿綠色燈籠褲和無袖長上衣,一身阿富汗傳統打扮。

「這位是索布罕·馬赫穆德——林,介紹過後,我們都以名字相稱,因為在座所有人都是朋友,對不對?"索布罕搖擺他花白的頭,向我致意,冷冷探問的眼神盯著我,或許怕我不知道以名字相稱所暗暗表示的敬意。

「他旁邊那位面帶微笑的壯漢,是我來自白夏瓦的老朋友埃杜爾·巡尼。他旁邊是哈雷德·安薩裡,來自巴勒斯坦。他旁邊的拉朱拜來自聖城瓦拉納西,你有沒有去過?沒有?那你最好早點找個時間去看看。」

拉朱拜是個體格粗壯的禿頭男子,灰白的唇鬢剪得很整齊。聽了哈德拜的介紹,他微笑致意,然後轉身向我雙手合掌,默默向我致意。他的眼睛在他指尖上方,精明而帶著提防之意。

「我們的拉朱兄旁邊,」哈德拜繼續介紹,「是凱基·多拉布吉。二十年前,他和其他印度裔帕西人,因為尚吉巴島上爆發民族主義運動,而被迫離開該島,來到孟買。」多拉布吉個子很高,但很瘦,年紀五十五歲上下。他轉頭,黑色眼睛看著我,那表情似乎深陷在極度痛苦的憂傷中,令我不由得回以安慰性的淺淺微笑。「凱基兄的旁邊是法裡德。他是我們這群人裡年紀最小的,也是我們之中唯一的馬哈拉什特拉本地人,因為他在孟買出生,但他的父母來自古吉拉特。坐你旁邊的是馬基德,在德黑蘭出生,但已經在我們的城市裡住了二十多年。」

一名年輕僕人端著盤子進來,盤上有玻璃杯和一隻盛著紅茶的銀壺。他從哈德拜的杯子開始倒茶,我是最後一個。他離開房間,不久又回來,把兩碗拉杜(ladoo )圓球甜點和巴菲(ha 幣)煉乳糕點放在桌上,然後再度離開房間。

緊接著有三名男子進來,在離我們一段距離外的另一張地毯上坐下。哈德拜向我一一介紹,一個叫安德魯·費雷拉,果亞人;另兩位是薩爾曼·穆斯塔安和桑傑·庫馬爾,都是孟買人。但介紹過後,三人未再開口講話。他們似乎是地位低干幫派聯合會成員一級的年輕幫眾,受邀來聆聽會議,但不發言。他們的確在聆聽,非常專心地聽,同時緊盯著我們。我常常一轉頭,就看見他們盯著我,那是我在牢裡非常熟悉的眼神,那種正經八百盯著人打量的眼神。基於行家的揣測,他們在打量我是否值得信任,打量不用槍幹掉我會有多棘手。

「林,夜間談話會時,我們通常會討論一些主題,」埃杜爾·巡尼以清脆利落的BBC 腔調英語說,「但首先我們想聽聽你對這有什麼看法。」

他伸出手,把擺在桌上的一卷海報推給我。我打開海報,把用大黑體印成的四段文字從頭到尾看一遍。

薩普娜

孟買人民,傾聽你們王的聲音。你們的夢想就要實現,而我,薩普娜,是你們的王,夢想的王,流血的王。我的子民,你們的機會已經來了,你們苦難的鎖鏈就要解除了。我來。我就是法。我的第一道命令是要你們睜開眼睛。我要你們看到自己挨餓,而他們在浪費食物;我要你們看到自己一身破爛,而他們絞羅綢緞;看看自己住在貧民窟,而他們住在大理石和黃金宮殿。我的第二道命令是殺光他們,用殘暴的手段殺光他們。

你們應當如此行,為的是紀念我,薩普娜。我即是法。

後面還有,還有很多,但全是老調重彈。最初那讓我覺得可笑,我不由得笑了起來。房裡的鴉雀無聲和他們轉頭狠狠盯著我的眼神,使我的笑變成苦笑。我意識到他們把這看得很嚴肅。我不知道迎尼的用意,只能拖延時間,於是我把那篇狂妄、可笑的東西再讀了一遍。讀著讀著,我想起有人在天空之村,在二十三層樓的牆壁ˍ上,寫上了薩普娜的名字。我想起普拉巴克和強尼·雪茄說過的,以薩普娜之名幹下的殘酷殺人案。房間裡仍是鴉雀無聲,眾人一臉嚴肅地期盼我講話,叫我惴惴不安。我手臂上的寒毛直豎,一道冷汗沿著背脊慢慢流下。

「林,然後呢?"

「對不起?"

「你怎麼看?"

房裡實在太安靜,靜到我可以聽到自己吞口水的聲音。他們想聽聽我的看法,認為會是高明的看法。

「我不知道該說什麼。我是說,那太可笑,太愚蠢,叫人難以相信。」馬基德咕峨一聲,放聲清喉嚨,皺著黑濃的眉毛,黑色眼睛怒目而視。「把人從腹股溝到喉嚨一刀切開,然後把那人的內臟和血散落房裡各處,如果你說這嚴重,那就是嚴重。」

「薩普娜幹這樣的事?"

「他的手下干的,林,」埃杜爾·迪尼替他回答,「上個月,有一樁,還有至少六樁類似那樣的殺人案。其中有些人死得更恐怖。」

「我聽人講過薩普娜的事,但我以為那只是傳說,像是都市傳說。我沒有在哪份報紙上看過這類事情的報導,而我每天都會看報紙。」

「這件事受到滴水不漏的封鎖,」哈德拜解釋道,「政府和警方要求報社合作。報社把那些兇殺案當作各不相干的消息報導,當作是彼此毫無關聯的單純搶劫殺人案。但我們知道那是薩普娜的手下干的,因為兇手用受害者的血在牆上和地板上寫上薩普娜這字眼。攻擊的手法非常凶殘,但受害者被搶走的值錢東西不多。目前,薩普娜的事還未正式公諸大眾,但每個人遲早都會知道他,知道以他名義所幹下的事。」「而你……你不知道他是誰?"「我們對他很感興趣,林,」哈德拜答,「你對那張海報有什麼看法?那東西出現在許多市場和貧民窟裡,而且如你所見,那是用英語寫的,你的語言。」

最後那四個字,讓我隱隱感到責罵之意。我雖然和薩普娜沒有任何瓜葛,對他幾乎一無所知,卻為那個完全不相干的人而愧疚臉紅。

「我不知道,我想在這上面我幫不上忙。」

「快,林,」埃杜爾·迪尼責怪道,「你一定有一些感受,一些想法。沒要你負什麼責任,別害羞,就說說你最初浮現的想法。」

「好吧,」我勉強說,「首先,我覺得這個叫薩普娜的人,或者寫這海報的任何阿貓阿狗,可能是基督徒。」

「基督徒!」哈雷德大笑。哈雷德年輕,可能有三十五歲,頭髮黑而短,眼睛綠而溫和。一道粗疤,呈平順的弧線,從左耳劃到嘴角,讓那半邊臉的肌肉顯得僵硬;黑色頭髮已出現早生的灰白髮絲。那是張聰明而敏感的臉,怒氣和恨意在他臉上所劃下的疤痕,比臉頰上那道刀疤更鮮明。「他們照理要愛敵人,而不是把敵人開腸破肚!" 「讓他說完,」哈德拜微笑,「繼續說,林,你為什麼認為薩普娜是基督徒?" 「我沒說薩普娜是基督徒,只是說寫那東西的人使用基督教的語句。瞧,這裡,第一個部分,他說··一還有……你們應當如此行,為的是紀念我,這些都可以在聖經裡找到。還有這裡,第三段·一我是他們謊言世界裡的真理,我是他們貪婪黑暗裡的光明,我的流血是你們的自由——他在改寫聖經的語句……我就是道路、真理、光明……也見於聖經。然後,在最後幾行,他說·一殺人的人有福了,因為他們將以我之名偷得生命——這來自登山寶訓。全來自聖經,這裡面大概還有出自聖經的句子,只是我認不出來。但那些字句全給調換過位置,彷彿那個寫下這東西的傢伙,草草讀了點聖經,然後顛倒著寫出來。」

「顛倒著寫?請解釋一下?」馬基德問。

「我是說那和聖經語句的觀念相反,但使用同一種語言。他寫的東西,意義和用意完全和原文相反,有點像是把聖經顛倒過來解釋。」

我本可再細加解釋,但埃杜爾·迎尼突然結束這個話題。

「林,謝謝。你幫了很大的忙,但我們還是換個話題。我個人實在不喜歡談這個薩普娜瘋子,那讓人很不舒服。我會提出這問題,完全是哈德汗的意思,我必須照辦。但這話題我們真的該到此為止。如果今晚不談我們自己的題目,以後會完全沒機會。所以,抽根煙,談談別的事。我們的慣例向來由客人先,你賞個光?"法裡德起身,把一根裝飾華麗的大水煙筒和六根蛇形通條,放在我們與桌子間的地板上。他把煙管分送出去,蹲在水煙筒旁邊,手拿火柴,準備點燃。其他人用拇指封住各自的煙管,法裡德在鬱金香球莖狀碗的上方點起火,我吸煙管點燃碗中的煙草。那是混合了大麻膠與干大麻花、葉的東西,當地人根據恆河和賈木訥河兩條聖河,將它取名為恆·賈木訥。那東西的麻醉效果很強,煙從水煙筒經煙管猛灌入肺中,我佈滿血絲的眼睛幾乎立即茫掉。我感覺到溫和的迷幻效果:其他人的臉孔輪廓變模糊,他們的一舉一動在我眼中變成像是慢動作。卡拉稱那感覺是劉易斯·卡羅1 。她常說,非常迷幻,迷幻到我開始劉易斯·卡羅。從煙管吸進的煙太多,我吞進去又吐出來。我封住煙管,遲緩地看著其他人一個接一個抽。我臉部肌肉鬆軟無力,不由自主咧嘴傻笑。等我剛開始控制住傻笑,又輪到我抽。

1 《艾麗斯夢遊仙境》 的作者。

現場氣氛嚴肅,沒有大笑或微笑,沒有交談,每個人都不和別人眼神交會。這群人抽水煙筒時沉悶、正經而冷漠,那神情就和在滿是陌生人的電梯裡會見到的一樣。「現在,林先生,」哈德拜說,在法裡德拿走水煙筒,開始清理碗中煙灰時,他慈祥微笑,「由客人替我們訂討論的題目,也是我們的慣例。通常是宗教題目,但沒有強制規定。你想談什麼?"「我……我……我不清楚你的意思?」我結結巴巴,腳下地毯上重複出現的不規則碎片圖案,叫我的腦子無聲爆開。

「給我們一個主題,林。生與死,愛與恨,忠誠與背叛。」埃杜爾·巡尼解釋,每說一個對句,就用他胖乎乎的手在空中軟趴趴地畫個小圈兒。「我們這裡像個辯論社。我們每個月見面至少一次,公事和私事辦完時,我們談哲學問題和諸如此類的題目。那是我們的消遣。現在,我們有你。英國人,用你的語言,給我們一個討論題目。」「我其實不是英國人。」

「不是英國人?那是哪裡人?」馬基德問。他皺起的眉頭裡滿是深深的懷疑。這問題問得好。我貧民窟背包裡的假護照,說我是新西蘭公民;我口袋裡的名片,說我是名叫吉爾伯特·帕克的美國人;桑德村民替我改名項塔蘭;在貧民窟,他們叫我林巴巴。我祖國裡有不少人認得我是通緝公告上的人犯。但我問自己,那是我的國家嗎?我有國家嗎?

直到如此自問,我才意識到自己已有答案。我如果有國家,心靈歸屬的國家,那是印度。我知道自己是個難民,是個無家可歸、無國可依的人,一如已自斷一切退路來到孟買的成千上萬阿富汗人、伊朗人與其他人,一如已放掉希望,著手把過去埋葬在自己生命土壤的流亡者。

「我是澳大利亞人。」我說。自抵達印度以來,這是我第一次坦露真實身份。直覺告訴我要對哈德拜坦白,我照直覺行事。奇怪的是,我覺得那比我用過的任何化名更像個謊言。

「真有意思。」埃杜爾·迎尼說,揚起一邊眉毛,向哈德拜點一點頭,顯出見多識廣的模樣。「那你要談什麼主題,林?"「什麼主題?」我問,拖延時間。

「是啊,由你決定。上星期我們討論愛國精神——人對真主應盡的義務,人應該替國家做的事。很吸引人的題目。這星期你要我們討論什麼?"「呢,那張薩普娜的海報中,有這麼一行句子……我們的苦難是我們的宗教,差不多是如此。那讓我想起別的事。幾天前,警察又來,拆掉貧民窟中的一些屋子。看著拆除作業時,我附近的一個女人說……我們的本分是工作,還有受苦,印象中差不多是這麼說的。她說得非常平靜而簡單,彷彿她已接受那本分,已認命,已完全理解那本分。但我不懂,我想我永遠不會懂。因此,我們或許可以談談這個,談人為什麼受苦?壞人為什麼受那麼少苦?好人為什麼受那麼多苦?我是說,我不談自己,不談我受過的所有苦。我受過的苦,大部分是我自找的。老實說,我帶給別人許多苦。但我仍然不懂,特別是不懂貧民窟居民所受的苦。因此……受苦。我們可以談這個……你們覺得呢?"我有點沒自信,愈說愈小聲,講兩句就遲疑一下,最後我的提議迎來的是全場鴉雀無聲,但再過一會兒,哈德拜投來親切肯定的微笑。

「娜琶目,林,我就知道你不會讓我們失望。馬基德拜,你打頭陣,先發表你的看法。」馬基德清清喉嚨,對東道主投以生硬的一笑。他用拇指和食指抓抓濃眉,然後以那種很習於發表意見者的自信,突然放言高論。

「受苦,我想想。我認為受苦是個人選擇的問題。人如果夠堅強,能否認苦的存在,這輩子就沒必要受苦。強者能完全掌控自己的情感,因而幾乎不可能受苦。人真的痛苦時,例如疼痛之類的,那就表示那人已失去自制。因此我要說苦是人類的軟弱表現。」

" Aohaa 一cha . 」哈德拜小聲地說,使用印地語「好」字的重複形式,意思是對,對或好,好。「你的有趣觀點讓我想問,堅強從哪裡來?"「堅強?」馬基德低聲說,「每個人都知道那是……嗯……你說什麼來著?" 「沒事,老兄。只是說,人的堅強不是有一部分來自受苦?受苦不是會讓人更堅強?沒有碰過真正困難,受過真正苦的人,不可能有受過許多苦難的人的那種堅強,不是嗎?如果沒錯,那不就表示你的論點和說人軟弱才會受苦,人受苦才會堅強,因此人要軟弱才會堅強,沒有兩樣?"「是的,」馬基德微笑認同,「或許有一部分是對的,或許你說的有部分對。但我仍然認為那是堅強與軟弱的問題。」

「馬基德兄所說的,我完全無法認同。」埃杜爾·迎尼插話,「但我同意,在苦上面,人在某種程度上還是能控制。這點我想你不能否認。」

「人從哪裡得到這控制能力,又如何得到?」哈德拜問。

「我要說這是因人而異,但當人長大成熟,走過幼稚愛哭的年少歲月,成為大人時,我們就擁有那種控制能力。我認為,懂得控制苦是成長的一部分。人長大,懂得快樂難尋且轉眼即逝時,即是理想幻滅而覺得難過之時。人苦到什麼程度,正表明人幻滅而受傷到什麼程度。要知道,苦是一種憤怒。人為自己的命運悲慘,為受到的不公不義而憤怒。而你要知道,這種激烈的憤恨,這種憤怒,就是我們所謂的苦。也是促使人走上英雄詛咒的東西,我要這麼說。」

「英雄詛咒!我受夠了你的英雄詛咒!不管談什麼,你都要扯到這上面。」馬基德咆哮道,一臉怒容,和他那胖朋友得意的笑,真是配絕。

「埃杜爾有個寶貝理論,林,」神情抑鬱的巴勒斯坦人哈雷德說,「他認為有些人天生不幸具備某些特質,例如過人的勇氣,使他們做出孤注一擲的事。他稱那是英雄詛咒,促使他們帶領別人走上殺戮、混亂之路的東西。我想他或許對,但他把這理論一講再講,就讓我們每個人抓狂。」

「不談那個,埃杜爾,」哈德拜堅持道,「針對你所說的,我有個問題想問你。你想,人所受的苦和帶給他人的苦,有沒有差別?"「當然有。你怎麼這麼問,哈德汗?"「我只是想說,如果有至少兩種苦,差異相當大的兩種苦,一種是人自己感受到的苦,一種是人讓別人感受到的苦,那麼就很難把它們兩種都說成是你所謂的憤怒,是不是?哪一個才是,你倒說說看?"「為什麼……哈!」埃杜爾·巡尼大笑。「著了你的道,哈德,你這隻老狐狸!你總是知道我什麼時候是只為發表意見而發表意見,na ?而且也知道,就在我覺得自己真是高明的時候戳破我!但你放心,我會再好好想想,再找你辯個清楚。」他從桌上盤子抓起一塊巴菲糕點,咬了一日,津津有味地咀嚼,看起來很開心。他向右手邊的男子示意,用他的肥手指夾住那塊糕點。

「哈雷德,你呢?你對林的主題有什麼看法?"「我知道苦是千真萬確的事,」哈雷德輕聲說。緊咬著牙,「我知道苦是鞭子尖銳的一端,苦不是鈍的一端,不是主人握在手上那一端。」

「哈雷德老哥,」埃杜爾·巡尼抱怨道,「你比我年輕十幾歲,我把你當成親弟弟般看待,但我得告訴你,這是最叫人掃興的看法,我們從這上好大麻膠得到的好興致,就要被你給毀了。」

「你如果生在巴勒斯坦,長在巴勒斯坦,就會知道有些人天生要來受苦,而且對那些人而言,苦無休無止,一刻都不停止。你會知道真正的苦難來自哪裡。那是誕生愛、自由、驕傲的地方,也是那些感覺與理想死亡的地方。那些苦難無休無止,我們只能假裝已停止,只能告訴自己已停止,好讓小孩不再於睡夢中抽泣。」他低頭看著自己粗大的雙手,怒目看著它們,彷彿在盯著兩個可鄙、落敗而乞求他饒恕的敵人。現場氣氛變得愈來愈沉重而寂靜,我們本能地望向哈德拜。他盤腿而坐,背挺得很直,身子緩緩搖擺,似乎在思索該怎麼給予禮貌的評價。最後,他向法裡德點頭,請他講話。

「我想在某方面來說,哈雷德兄說得沒錯。」法裡德輕聲開口說,幾乎是羞搬。他把他大大的深褐色眼睛轉向哈德拜。年紀更長的哈德拜興致盎然地點了點頭,法裡德受到鼓勵,繼續說道:「我認為快樂是千真萬確、真實存在的東西,但也是讓人發狂的東西。快樂是非常奇怪又有力的東西,因此讓人生病,猶如細菌之類的東西,而苦是治癒那病的藥方,是治癒過度快樂的藥方。有個詞叫bharivazan ,你們英語怎麼說?" 「負擔」,哈德拜替他翻譯。法裡德把這印地短語說得很快,哈德拜則用非常優美動人的英語解釋給我們聽。在吸了大麻的恍惚之中,我這才知道他的英語,比我與他初見時他給我的印象,還要好得多。「快樂的負擔只能靠苦的慰藉來減輕。」「對,對,那就是我要說的。沒有苦,快樂會把我們壓扁。」

「法裡德,這個看法很有意思。」哈德拜說,這個年輕的馬哈拉什特拉人受到稱讚,臉上泛著喜悅。

我感到一絲嫉妒。哈德拜那慈祥笑容所予人的幸福感受,就和剛剛通過水煙筒吸食的混合麻醉物一樣叫人陶醉。我心裡湧起難以壓抑的衝動,想成為阿布德爾·哈德汗的兒子,想贏得他讚美的賜福。我心中那個空蕩蕩的角落,那個原本或許住著父親、本該住著父愛的角落,出現他身形的輪廓,出現他的五官。那高高的顴骨和修得極短的銀白鬍子,那肉感的雙唇和深陷的唬拍色眼睛,成為完美父親的臉孔。那時候,如果問我願不願意如兒子侍奉父親般侍奉他,甚至愛他,我會欣然答應。這種感覺來得很突然,又很篤定。如今回想起來,我很納悶那個感覺有多大成分來自他在這城市(他的城市)的呼風喚雨,大權在握。那時候,跟他在一塊,給我前所未有的安全感,在世上任何地方都未曾覺得那麼安全。那時候,我真的希望自己能在他的生命之河裡洗掉氣味,躲過獵犬的追捕。多年來我問了自己無數次,如果他沒錢又無勢,我還會那麼快、那麼強烈地愛他嗎?

坐在那圓頂房間裡,在哈德拜向法裡德微笑、稱讚法裡德而我生起妒意時,我知道哈德拜雖曾在我們第一次見面時提到要認我為義子,但其實是我認他為義父。身邊的人繼續在討論,我卻以念祈禱文和咒語的方式,在心裡,非常清楚地默念著……父親,父親,我的父親,·一「我們講英語講得這麼開心,索布罕大叔你怎麼悶不吭聲呢?」哈德拜對他右手邊的男人說。那人年紀比他還大,頭髮花白,一臉凶狠。「對不起,讓我來替你回答。我知道你會說,可蘭經告訴我們,罪惡與犯錯是受苦的根源,對不對?"索布罕·馬赫穆德搖頭表示同意,成簇灰色眉毛底下的雙眼閃現笑意。哈德拜代他發表對這問題的看法,他似乎頗開心。

「你會說,好穆斯林只要遵守正道,遵照可蘭經的教諭,就不會受苦,就會在生命結束之後進入天堂,享受不盡的天堂之樂。」

「大家都知道索布罕大叔的想法。」埃杜爾·巡尼急急插嘴,「這位大叔,你的觀點,我們沒有人會反對,但我不得不說你有點流於極端,na ?我記得很清楚,小馬赫穆德的媽媽死時,他哭了,你卻用竹條抽他。沒錯,我們不該質疑阿拉的旨意,但在這咋事情上,有點同情心不也是人之常情?但不管那是對是錯,我感興趣的是哈德你的看法。請說說你對苦的看法?"沒人講話,沒人動。哈德拜整理思緒時,大家一陣沉默,我感覺到每個人逐漸聚精會神。每個人各有主張,表達也有一定的程度,但在我印象中,哈德拜的發言通常是定論。我意識到他的回應將會替這場討論定調,甚至如果有人再度問起在座者有關苦的問題,他們會拿哈德拜的回應作答。

他臉上沒有表情,目光謙遜地往下,但他如此睿智,不可能察覺不到他令別人生起的敬畏。我想他一樣也是有七情六慾的凡人,因而不可避免會為此而醉酸然樂在心裡。後來更瞭解他,我發現他對別人怎麼看他總是很感興趣,總是意識到自己的領袖魅力和那魅力對週遭之人的影響,我還發現他講的每句話,對真主以外的侮個人所講的話,都帶有表演成分。他是個雄心勃勃、想一舉改造世界的人。他所說或所做的,甚至那時候他對我們講話時低沉嗓音所暗暗蘊含的謙遜,全都不是偶然或巧合,而是他精心算計的一部分。

「我要先提出綱要性的看法,再更詳細闡釋,各位看這樣可不可以?很好。那麼,就綱要性的看法來說,我認為苦是對愛的考驗。每一次受苦,不管多微不足道或多讓人無法承受,在某方面來說,都是對愛的考驗。大部分時候,苦也是在考驗我們對真主的愛。這是我的第一個主張。在我繼續談之前,有沒有人想就這點發表意見?" 我環視在座每個人的臉孔。有的人微笑以示欣賞,有的人點頭表示認同,也有人皺眉專注在思索。所有人似乎都迫切希望哈德拜繼續講下去。

「很好,那我就更詳細闡釋我的觀點。可蘭經告訴我們,世間萬物全都彼此相關,就連相對立的事物,也在某方面統合為一。我認為,關於苦,有兩點是我們必須謹記在,乙的,而且那兩點和愉快及疼痛有關。第一點:疼痛和苦相關,但兩者不同。感受到疼痛時,不一定覺得苦,不覺疼痛時,仍可能覺得苦,各位贊不贊同?"他掃視每個專注而期待的臉孔,看到眾皆同意。

「我想其中的差異,在於人從疼痛所學到的東西,例如被火燒傷而知道火很危險,向來是個人的,只為自己的,但從苦所學到的東西,卻能將眾人合為一體。如果疼痛不讓人覺得苦,那麼人永遠無法瞭解自身以外的任何事物。不覺苦的疼痛,就像未經搏鬥得來的勝利。從那種疼痛,人不可能瞭解是什麼讓自己更堅強或更好或更接近真主。」

其他人面面相對,彼此搖頭表示同意。

「那另一個部分,愉快的部分呢?」埃杜爾·迪尼問。在座一些人輕聲笑,在迎尼日光掃過來時,對他咧嘴而笑。他回以大笑,「怎樣?怎樣?難道人不能對愉快抱持健康、客觀的興趣?"「呢,」哈德拜繼續說,「我想那有點類似林先生所說的,那個叫薩普娜的傢伙和J 用基督教聖經字句的方式,顛倒呈現。苦和樂完全一樣,但彼此相反。兩者互為對方的鏡像,沒有對方,自己就沒有真正的意義或存在可言。」

「對不起,我不懂。」法裡德溫順地說,目光瞥向其他人,不好意思地脹紅了臉。「能不能解釋一!鉀」

「那就像是這樣,」哈德拜輕聲說,「拿我的手來打比方。我如果像這樣打開手,張開手指,把手掌給你看,或者我如果打開手,放在你肩膀上,手指張開像這樣——·那是快樂,或者為了眼前解釋的需要,我們不妨稱那是快樂。而如果我收起手指,緊握成拳,就像這樣,我們不妨稱之為苦。這兩個動作在意義與力量上相反,兩者在外觀仁和功能上截然不同,但做出動作的手是同一隻手。苦即是樂,一體兩面。」接著,在座每個人再度輪流發言,討論在正反意見中進行了兩小時之久,每個觀點或得到進一步的發揮,或遭到揚棄。大家又抽了大麻膠,茶又上了兩次。埃杜爾·迎尼把一小粒黑鴉片摻進他的茶裡,擺出他常擺的怪臉,喝下。

馬基德修正了自己的主張,同意苦不必然是軟弱的表徵,但堅持人靠著堅強的意志,可以將苦視為無物;堅強的意志來自嚴格的自律,來自某種自己加諸自己的苦。法裡德回憶朋友遭遇的事故,為他的苦觀補充說明,認為苦是解快樂之毒的抗毒素。老索布罕用烏爾都語細聲說了幾句,哈德拜把那新觀點翻譯給我們聽:世上有些事是人永遠無法理解的,只有真主才能理解,苦大概就是其中之一。

凱基·多拉布吉表示,世界,一如那些抱持帕西人信仰者所認為的,乃是明與暗、熱與冷、苦與樂等對立事物的鬥爭過程。沒有對立物存在,任何事物,便都不可能存在。拉朱拜補充,苦是心未開悟的狀態,心被困在業力的輪迴中。雖然埃杜爾·迎尼一再催促哈雷德,他仍舊不再發言。埃杜爾·迪尼對他又椰榆、又哄了數次,最終還是罷手,對他頑固不領情著實火大。

就埃杜爾·巡尼自己來說,他是在座發言最強勢且最討人喜歡的。哈雷德引人好奇,但他懷著怒氣,或許是太多怒氣。馬基德原在伊朗當職業軍人,他似乎勇敢而直率,但對世界和世人的觀點流於過度簡化。索布罕·馬赫穆德信教虔誠毋庸置疑,但隱隱給人不知變通的宗教潔癖味。年輕的法裡德坦率、自謙,但我覺得似乎太容易被人牽著走。凱基陰鬱、冷淡,拉朱拜似乎對我心存猜忌,幾乎到了不客氣的地步。在座諸人中,只有埃杜爾·迎尼顯得詼諧,只有他出聲大笑。他跟年輕人或長者都一樣熟捻。他攤開四肢懶散坐著,其他人盤腿而坐。他不時打斷別人的話或插話,全看自己高興,房間裡就屬他吃得最多、喝得最多、抽得最多。他和哈德拜互動特別親切,顯然兩人交情很深。

哈德拜發問、探究、評論別人的看法,但從不為自己的主張再置一詞。我保持沉默,心思飄移、疲倦,慶幸於沒人逼我講話。

哈德拜終於宣佈休會,陪我走到面臨納比拉清真寺旁街道的門口,伸手輕輕搭住我的前臂,把我攔住。他說很高興我來參加,還說希望我這次聚會愉快。然後他邀我隔天再來,因為我能幫他一個忙,如果我願意的話。我很意外,受寵若驚,當下答應隔天早上在同一個地方見他。我走出屋子,步入夜色,幾乎把那事拋出腦海。走回家的長路上,我隨意回想剛剛聽到的眾多看法,那群學者似的作奸犯科之徒所提出的看法。我想起我在獄中和獄友的討論,類似的討論。我在獄中認識的許多人,雖然普遍未受過正規教育,或許正因為未受過正規教育,而非常熱衷於思想探討。他們不把那稱作哲學,或甚至不認為那是哲學,但他們交談的內容往往就是哲學:關於倫理與道德、意義與目的的抽像問題。

這一天真是漫長,這一夜更是漫一長。周夫人的照片在我臀部的口袋裡,腳下的鞋子很不合腳,那是卡拉為了讓死去的情人穿著入土的鞋子。我腦海裡滿是苦的各種定義。我走在愈來愈冷清的街頭,想起澳大利亞監獄裡的一間囚室,那些我稱之為朋友的殺人犯和偷竊犯,常聚在那間囚室,激動地辯論真理、愛與美德。我在想他們是否偶爾會想起我。我自問,對現在的他們而言,我是個白日夢,自由與逃脫的白日夢?這個問題,什麼是苦?他們會怎麼回答?

我知道。哈德拜見解的非凡,表達見解的高明,叫我們歎服。「苦即是樂,事後看來」的解釋鞭辟入裡,足以勾起我的回憶。但人生之苦的真實意涵,不在哈德拜那晚高明的措辭裡,而源自真實人生體驗,來自枯燥乏味、帶著驚恐的一番話。那番話出自巴勒斯坦人哈雷德·安薩裡之口。他對苦所下的定義,才是盤旋我腦海的定義。他的話簡單,樸實無華,卻清楚表達了所有囚犯和活得夠久的其他人深切領悟的真諦——不管是哪種苦,都來自失去曾擁有的東西。年輕時,我們覺得苦是別人加諸在自己身上的東西;年紀更大之後,當鋼門砰然關上——人們知道真正的苦乃是要從自己被奪走什麼東西來衡量。

我覺得自己渺小、孤單而寂寞,憑著記憶和摸索,走過貧民窟裡一條條無燈黑暗的小巷。轉進我空蕩蕩小屋所在的最後一條小巷時,我看見燈光。一名男子站著我房門 前不遠處,手裡提著燈,旁邊有個小女孩,頭髮上繫了花結,逆梳且蓬鬆隆起。走近之後,我發現提燈的男子是約瑟夫,就是打老婆的那個酒鬼,還有普拉巴克也在那裡,但站在暗處。

「怎麼了?」我低聲說,「很晚了。」

「哈羅,林巴巴,你穿在身上的衣服很棒。」普拉巴克微笑,圓臉漂浮在黃光中。「你的鞋子,我喜歡,這麼乾淨,這麼亮。你回來得正好,約瑟夫正在做好事。他出錢,讓每個人門上有好運符。自從不再發酒瘋,他一直加班工作,然後用他多賺的一部分錢買來這個,讓我們每個人有好運。」

「好運符?"

「對,看看這個小孩,看她的手。」他抓起小女孩的手腕,露出她的雙手。燈光微弱,要我看的東西,我看不清楚。「看這裡,她只有四根指頭。看!只有四根。會帶來大大的好運,這東西。」

我看到了。女孩雙手各有兩根手指連在一塊,食指、中指連成一根粗指,連得很自然,叫人察覺不出異樣。她的手掌是藍色的。約瑟夫捧著一盤藍色顏料,小女孩用手掌蘸藍色的顏料,挨家挨戶在門上印上手印,以保護屋裡的人免遭「邪眼」( Evil Eye )帶來的許多災難傷害。迷信的貧民窟居民似乎認為她特別具有福惠,因為她天生異察,雙手各只有四根指頭。我看著小女孩把小手貼上我薄弱的門。約瑟夫向我匆匆嚴肅點了個頭,隨即帶小女孩到下一個小屋。

「我在幫那個過去打老婆、發酒瘋的傢伙,那個約瑟夫。」普拉巴克說,做出偷偷告訴我的模樣,音量卻大得連二十米外都聽得到。「我走之前有沒有要我幫忙的?" 「沒有,謝謝。晚安,普拉布。」

「Shuba ratri ,林。」他咧嘴而笑。晚安。「祝你有個好夢,是吧?"他轉身要離開,但我叫住了他。

「嘿,普拉布。」

「是,林?"

「我問你什麼是苦?你怎麼想?人受苦,那是什麼意思?"普拉巴克的目光往林立破爛小屋的黑巷另一頭飄去,瞥了一眼約瑟夫手上如螢火蟲浮在空中的燈,然後回頭望我。我們兩個站得很近,但我只看得到他的眼睛和牙齒。「你沒事吧,林?"「很好啊。」我笑。

「你今晚喝了達魯酒,像那個發酒瘋的約瑟夫?"「不是,真的不是,我很好。快,你碰上什麼東西都愛給我來個定義。我們今晚談苦,我很想知道你對苦的看法。」

「還不簡單,苦就是渴求,不是嗎?渴求,不管是渴求哪種東西,帶來苦。不渴求東西,就沒有苦。但每個人都知道這道理。」

「對,我想每個人都知道。晚安,普拉布。」

「晚安,林。」

他唱著歌走開,他知道陋屋裡沉睡的人,沒有人會不高興。他知道如果真有人醒來,會聆聽片刻,然後帶著微笑繼續睡,因為他在唱有關愛的歌。