讀古今文學網 > 生活的藝術家 > 李小龍詩歌譯作 >

李小龍詩歌譯作

年輕人

屬於你的一分一秒

一定要抓牢

時光荏苒

很快你也

要衰老

若不信

請你瞧一瞧後院裡

那白霜似雪

冷漠無情

爬滿草地

綠去也

看不到嗎

我們就像

同一棵樹的樹枝

你高興

我快樂

你悲傷

我流淚

愛啊

能讓我和你的生活不一樣嗎?

THE FROST

Young man,

Seize every minute

Of your time.

The days fly by;

Ere long you too

Will grow old.

If you believe me not,

See there, in the courtyard,

How the frost

Glitters white and cold and

cruel

On the grass that once was

green.

Do you not see

That you and I

Are as the branches

Of one tree?

With your rejoicing,

Comes my laughter;

With your sadness

Start my tears.

Love,

Could life be otherwise

With you and me?

我儂詞

你儂我儂,

忒煞情多。

情多處,熱如火。

把一塊泥,

捻一個你,

塑一個我。

將咱兩個,一齊打破,

再捻一個你,

再塑一個我。

我泥中有你,

你泥中有我;

與你生同一衾,

死同一個槨!

PARTING

Who knows when meeting shall ever be.

It might be for years or

It might be forever.

Let us then take a lump of clay,

Wet it, pat it,

And make an image of you

And an image of me.

Then smash them, crash them,

And, with a little water,

Knead them together.

And out of the clay we』ll remake

An image of you, and an image of me.

Thus in my clay, there』s a little of you,

And in your clay, there』s a little of me.

And nothing will ever set us apart.

Living, we』ll be forever in each other』s heart,

And dead, we』ll be buried together.