讀古今文學網 > 一頭想要被吃掉的豬 > 47. 兔子! >

47. 兔子!

拉賓教授準備為過去從未發現的語言編詞典,他們興奮地憧憬著這項工作。拉賓最近才發現勒波裡達失落的部落,現在開始記錄他們的語言中不同詞語的意義。
第一個要定義的詞是「gavagai」。每次看到兔子,拉賓和助手就會聽到這個詞,因此,拉賓打算把它定義為兔子。不過他的助手反對。就他們所知,gavagai難道沒有別的意思嗎?比如「未分離的兔子身體」或「看!是兔子」。或許勒波裡達人認為動物存在於四度空間中,超越時間與空間,而gavagai只是用來指稱人們在觀察的那一刻看到的兔子身體?又或者gavagai只是被看到的兔子,而未被看到的兔子有別的叫法?
這些可能性似乎是異想天開,但是拉賓不得不承認這些都與他們目前觀察所得相符。但如何才能知道哪一種猜測是正確的?他們可以進行更多的觀察,但是為了排除其他所有可能,他們必須或多或少地瞭解部落的每件事物,居民如何生活以及居民如何使用其他詞。但這樣的話,這部詞典的編撰豈不是遙遙無期?
資料來源:W·V·O·蒯因,《語詞和對像》,麻省理工學院出版社,1960。

凡是能說一種以上語言的人,都會意識到某些詞無法輕鬆地被翻譯成其他語言。例如,西班牙人提到城市或宴會的marcha,這與愛爾蘭語中的craic類似,但並不完全一樣,這兩個詞都很難準確地翻譯成英語。最接近的對應說法可能是「嘈雜聲」或「覺得愉快」,但是,要瞭解marcha或craic的意義,就必須深入學習西班牙語或愛爾蘭語,從這些語言的文化中理解。

同樣地,英語中的動詞be在西班牙語中找不到對應的翻譯。而西班牙語中有ser與estar,分別表示英語中動詞be在不同情況下的變化,英語詞彙則反映不出這一點。知道西班牙語的esposas是英語中「妻子」的意思還不算完全瞭解這個單詞,還必須知道esposas也指「手銬」,這樣才能意識到傳統西班牙人的男子氣概。

gavagai的故事讓我們看到的是所有的詞,如craic、marcha、ser與esposas,它們的含義都與文化實踐及該語言中的其他詞彙緊密地聯繫在一起。無論何時,我們將一個單詞翻譯成其他語言,就失去了這些重要的語境。不過,大部分情況下我們都能避免這類問題:對我們來說,含義的類似性使我們能運用詞彙,並且在說話者所在的社群中發揮其功能。因此,如果拉賓認為gavagai指兔子,他的說法可能沒錯,但是這兩者在意義上存在細微差異。要想瞭解gavagai的真正意義,拉賓必須把重點放在這個詞所屬的語言與社群中,而不是他的母語英語的概念與實際應用上。

為什麼這件事重要?我們傾向於將詞彙當作概念或物品的標籤,這種做法能讓母語不同的人談論同一件事,擁有相同的想法,就算使用不同的詞語也能做到。在這種模式中,詞語與意義以及詞語與詞語指稱的事物之間都有一一對應的關係。

不過,如果我們嚴肅地看待gavagai的故事,就需要大幅度地改變這一情況。詞語與事物及觀念並不是一對一的關係,相反,詞語與詞語之間以及詞語與說話者的應用之間是彼此關聯的。意義是整體的,你永遠不能孤立地理解一個單獨的詞語。

如果我們接受這種看法,所有奇怪的結果都會跟著出現。例如,陳述是否為真是什麼意思?我們傾向於認為,如果有隻兔子在墊子上,那麼「兔子坐在墊子上」這個陳述便為真。真實就是句子與事實之間的對應。但是,如果句子的意義取決於句子所屬的語言及文化,句子與事實的關係就不簡單了,這種關係變成了事實、句子、外在語言與文化構成的複雜關係網。

這是否意味著真理與語言、文化之間存在相對性?這樣下結論過於草率,但是從意義整體的角度出發,這個結論很可能會慢慢地凸顯。

請看其他問題
19. 幻想破滅
23. 盒子中的「甲蟲」
74. 到處都是水
85. 不存在的人