讀古今文學網 > 鬥爭與和諧:海德格爾對早期希臘思想的闡釋 > 附錄 海德格爾對早期希臘思想家殘篇的翻譯對照表 >

附錄 海德格爾對早期希臘思想家殘篇的翻譯對照表

本表收集的譯文僅據筆者所見,並不完全。[1]希臘文采自第爾斯—克朗茲本第14版[2]。海德格爾的引文有出入處另行說明。海德格爾全集的引用使用縮寫GA加卷數和頁碼的方式。

由於海德格爾的譯文嚴格遵循希臘文字面,經中文翻譯後含義將變得非常晦澀,這裡僅只列出海德格爾的譯文而不做翻譯。個別殘篇的中譯文可見正文討論部分。

附帶說明一下海德格爾所使用的早期希臘殘篇的版本。

作為學界引用的標準版第爾斯本情況較為複雜,從第1版到第5版,每一個版次都有變化。海德格爾本人至少使用過第1版、第3版、第4版和第5版。[3]除了第爾斯本之外,海德格爾還提到過柏沃特(Ingram Bywater)所編赫拉克利特殘篇[4]、斯內爾的赫拉克利特殘篇單行本[5]、尼采的譯文[6]、伯內特的著作[7]、斯坦策爾的阿那克西曼德箴言譯文[8]、弗蘭克爾的阿那克西曼德箴言譯文[9]、第爾斯1897年的巴門尼德殘篇[10]。在《赫拉克利特》的討論班(全集第15卷)中,海德格爾用的是意大利文版赫拉克利特殘篇。[11]

此外還有一個懸而未解的問題是,海德格爾在全集第35卷、第51卷、第78卷和《阿那克西曼德之箴言》(1946年)等各處所引用的阿那克西曼德箴言的德譯文,據稱是來自第爾斯的翻譯,但實際上海德格爾的引文和第爾斯的譯文並不相同,這一引文的確切來源目前尚不可知。[12]

一 阿那克西曼德

殘篇第1,前半段:

ἀρχὴν[13] τῶν ὄντων τὸ ἄπειρον

海德格爾譯文:

Verfugung fur das jeweilig Anwesende ist die Verwahrung der Grenzen. (1941/42, GA71: 39)

殘篇第1,後半段:

ἐξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐστι τοῖς οὖσι, καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσθαι κατὰ τὸ χρεών˙ διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν.

海德格爾譯文:

1. Woher aber ist die Herkunft des Seiende, dahin ist ihm auch der Schwund nach dem Zwang. Es gewahren namlich Fug und Entspruch einander die Seienden in Rucksicht auf den Un-Fug nach der Zeit Anweisung. (1932, GA35: 13)

2. Von woher aber der Aufgang ist dem Seienden, dahin geschieht auch der Untergang wie es die Not ist; denn das Seiende leistet den Fug sich und die Zahlung gegenseitig fur den Unfug nach der Ordnung der Zeit. (1936, 「Europa und Deutsche Philosophie」, p.34)

3. Von woheraus aber der Hervorgang ist dem jeweilig Anwesenden auch die Entgangnis in dieses (als in das Selbe) geht hervor entsprechend der notigenden Not; es gibt namlich jedes Anwesende selbst (von sich aus) Fug, und auch Schatzung (Anerkennung) last eines dem anderen, (all dies) aus der Verwindung des Unfugs entsprechend der Zuweisung des Zeitigen durch die Zeit. (1941, GA51: 94)

4. Von woheraus aber der Hervorgang ist dem jeweilig Anwesenden auch die Entgangnis in dieses (als das Selbe) geht hervor entsprechend der notigenden Not; es gibt namlich jedes Anwesende selbst (von sich aus) Fug, und auch Schatzung (Anerkennung) last eines dem anderen (all dies) aus der Verwindung des Unfugs entsprechend der Zuweisung des Zeitigen durch die Zeit. (1941/42, GA71: 39)

二 巴門尼德[14]

殘篇第1第27行:

ἦ γὰρ ἀπ』 ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν

海德格爾譯文:

1. der auserhalb der gewohnlichen Pfade der Menschen verlauft. (1931/32, GA34: 14)

2. furwahr namlich weitab auserhalb des gewohnten Aufenthalts der Mensch verlauft sie. (1972/73, GA15: 403)

殘篇第1第28行以下:

χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι

ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ

ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.

海德格爾譯文:

1. du sollst aber alles erfahren:

sowohl der Unverborgenheit, der gutgerundeten, nichtzitterndes Herz

als auch der Sterblichen Dafurhalten, dem fehlt das Vertrauenkonnen auf Unverborgenes. (1964, GA14: 83)

2. ... notig aber ist dir, alles zu erfahren

[namlich auf allen drei von mir zu weisenden Wegen]

einmal [auf dem ersten, dem Hauptweg] der

Wahrheit, der wohlgerundeten, nie erzitterndes Herz. (1972/73, GA15: 403)

3. Das anwesend: anwesen selbst durchstimmt

die schicklich entbergend es umkreisende Unverborgenheit. (1972/73, GA15: 407)

殘篇第2:

ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,

Πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείηι[15] γὰρ ὀπηδεῖ)

海德格爾譯文:

So will ich Dir also sagen. Du aber besorge, das Du die Rede vernimmst [aneignest], welche Wege es sind, die Forschung als einzige ins Auge zu fassen hat: der eine ist: das Seiende ist und es kann nicht nicht sein. Das ist der Pfad der Uberzeugung (sie geht mit und halt sich an des Unverborgene, Erhellte). (1922, GA62: 216)

殘篇第3:

τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.

海德格爾譯文:

1. Denn das hinsehende Gewahren ist es selbst, d.h. auch Sein. (1922, GA62: 217)

2. Zusammengehorig sind Vernehmung wechselweise und Sein. (1935, GA40: 154)

3. Dasselbe aber ist Vernehmung sowohl als auch Sein.(1939, GA6.1: 475)

4. das namlich Selbe In-die-Acht-nehmen ist so auch Anwesen des Anwesenden. (1952, GA8: 245)

5. Das namlich Selbe ist Vernehmen sowohl als auch Sein. (1955/56, GA10: 108)

6. Das Selbe namlich ist Vernehmen (Denken) sowohl als auch Sein. (1957, GA11: 36)

7. Denn dasselbe ist Denken und Sein. (1961, GA9: 477)

8. Das namlich Selbe ist ebensowohl Denken als auch Sein. (1966, GA15: 279)

9. Denken und Sein (d.h. Vernehmen und Anwesen) gehoren namlich zueinander. (1973, GA15: 401)

殘篇第4:

λεῦσσε δ』 ὅμως ἀπεόντα νόωι[16] παρεόντα βεβαίως·

οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι

οὔτε σκιδνάμενον πάντηι[17] πάντως κατὰ κόσμον

οὔτε συνιστάμενον.

海德格爾譯文:

Sieh hin- im Hinsehen des Vermeinens [nicht mit den Augen] – und Du gewahrst das gleichwohl weg-Seiende [aus der δόξα] als sicher da-seiend; denn nicht wird das hinsehend [bestimmende] Vermeinen das Seiende wegschneiden aus dem Sichhaben und Halten des Seienden – und abheben weder als Zustand ganzlicher Auflockerung noch Zusammenstandigkeit. (1922, GA62: 217)

殘篇第5:

ξυνὸν δέ μοί ἐστιν,

ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

海德格爾譯文:

Ein Zusammen — eines ist mir das Seiende, von woher ich auch den [untersuchenden] Ausgang nehme. Denn dahin werde ich wieder zuruckkommen. (1922, GA62: 217)

殘篇第6,第1—2行:

χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ』 ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, μηδὲν δ』 οὐκ ἔστιν· τά σ』 ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα.

海德格爾譯文:

1. Man mus das Seiende gewahren und ansprechen als seiend; es ist das Sein, das Nichts ist nicht. Das heis』 ich Dich bei Dir zu beraten [und zu behalten]. (1922, GA62: 216)

2. Not ist das λέγειν sowohl als auch die Vernehmung, namlich des Seiend in dessen Sein. (1935, GA40: 149)

3. Not tut das gesammelte Hinstellen sowohl als das Vernehmen von diesem: das Seiende (ist) Sein. (1935, GA40: 177)

4. Es brauchet das Vorliegenlassen so (das) In-die-Acht-nehmen auch: Seiendes seiend. (1952, GA8: 228)

5. Es ist namlich Sein. Anwest namlich Anwesen. (1961, GA9: 479)

6. Notig ist das Sagen [d.h. das Sichzeigenlassen] und das [dabei erfolgende] Vernehmen ... (1972/73, GA15: 406)

7. Notig ist das Sagen (das sich-zeigen-lassen) und das Vernehmen (das sich mit ihm vollzieht) (1973, GA15: 398)

殘篇第7第2行及第8第2行:

ἀλλὰ σὺ τῆσδ』 ἀφ』 ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα·

μηδέ σ』 ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω,

νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν

καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι[18] πολύδηριν ἔλεγχον

ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. μόνος δ』 ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται ...

海德格爾譯文:

Diesem Weg der Forschung aber [der δόξα] verschliese die Hinsicht und nicht soll Dich zwingen [Zwang-Last] vielkundige uberlieferte Umgangsgeneigtheit [ἐμπειρία!], den Weg zu gehen: sichloslassen [geschickt] in zielloses Herumsehen [Neugiert], in das Horen auf larmendes Dureinanderreden und in das Geschwatz, sondern [wahle] vielmehr aus im [ausdrucklichen] Spruch die umstrittene prufende Vorgabe, die von mir gesagte. Einzig bleibt Dir so noch die entschiedene Haltung an den einen Weg... (1922, GA62: 222f )

殘篇第8第1至9行:

μόνος[19] δ』 ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτηι[20] δ』 ἐπὶ σήματ』 ἔασι

πολλὰ μάλ』, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,

ἐστι γὰρ οὐλομελές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδ』 ἀτέλεστον·

οὐδέ ποτ』 ἦν οὐδ』 ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,

ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ;

πῆι[21] πόθεν αὐξηθέν; οὔτ』 ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω

φάσθαι σ』 οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν

ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι.

海德格爾譯文:

1. Einzig bleibt noch die Kunde von dem Wege: das Seiende ist; auf diesem begegnet es in sehr mannigfaltigen 「Zeichen」 [Weisen des Sich-selbst-eigentlich-zeigens], Aussehensausweisen. Das Seiende als ungeworden ist auch unverganglich; ganz, eingeboren, unerschutterlich und nicht an ein Ende zu bringen; auch war es nie und wird nie sein, weil es ist im Zugleich alles, was es ist [es ist], einzigeines, sich in sich zusammenhabend; denn welches Werden mochtest Du fur das Seiende ausforschen; wie und woher soll es ein zu etwas Gewordenes sein; nicht kann ich zugeben, das das Seiende angesprochen und vermeint wird als geworden aus dem Nichtseienden. Denn unansprechbar und nicht vermeinbar ist es in einem Charakter des Nichtseins. (1922, GA62: 218)

2. einzig aber noch bleibt die Sage des Weges, der hinfuhrtvor ... (der zeigt): ὡς ἔστιν 「das ist;」 (1972/73, GA15: 404)

3. auf ihm aber gibt es Zeichen (zeigende)

gar viele; (1972/73, GA15: 405)

殘篇第8第22至28行:

οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον·

οὐδέ τι τῆι[22] μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι,

οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ』 ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.

τῶι[23] ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει.

αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν

ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος

τῆλε μάλ』 ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής.

海德格爾譯文:

Auch ist an ihm nichts Abhebbares, da es ganz durchgangig im Gleichen ist; auch gibt es nirgend etwas, das mehr ist und das so es davon abhalten konnte, sich in einem zusammenzuhaben; noch etwas, das in geringerer Weise ist; es ist ganz, durchgangig erfullt von Seiendem; so ist es zusammenhaltend [stetig[ ein Ganzes; Seiendes ist nahe Seiendem.

Aber frei von Bewegung liegt es in den Schranken groser Bande — ohne Ausgang ist es und ohne Aufhoren, denn Werden und Verderben wurden gar fern [von ihm weg] verschlagen; verstosen aber hat sie [so] das zutrauende Vertrauen zum Unverborgenen [d.h. dieses selbst]. (1922, GA62: 218f )

殘篇第8第29行:

ταὐτόν τ』 ἐν ταὐτῶι τε μένον καθ』 ἑαυτό τε κεῖται

海德格爾譯文:

selbig und im selbig verweilend und in ihm selbst es ruht. (1972/73, GA15: 405)

殘篇第8第34—36行

ταὐτὸν δ』 ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα.

οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι πεφατισμένον ἐστιν,

εὑρήσεις τὸ νοεῖν·

海德格爾譯文:

1. Dasselbe ist das hinsehende Gewahren und das Worauf der Hinsicht. Denn nicht ohne das Seiende, in dem es ausgesprochen [als Anspruch] da ist, wirst Du auffinden das Hinsehen. (1922, GA62: 217)[24]

2. Dasselbe ist vernehmendes-besinnendes Erfassen des Seienden und das, weswegen das Erfaste ist, was es ist. Nicht wirst du ein Erfassen finden ohne das Seiende, in welchem es sich ausgesprochen hat. (1926, GA22: 69)

3. Dasselbe ist das Erfassen und weswegen das Erfaste ist; denn nicht wirst du antreffen das Erfassen ohne das Seiende, in welchem das Erfassen und Denken ausgesprochen ist. (1926, GA22: 235)

4. In sich zusammengehorig ist Vernehmung und das, worumwillen Vernehmung geschieht. Nicht namlich ohne das Seiend, in welchem es (das Sein) schon gesprochen ist, wirst du finden (erreichen) die Vernehmung. (1935, GA40: 182)

5. nicht namlich gesondert vom Anwesen des Anwesenden kannst du ausfindig machen das In-die-Acht-nehmen. (1952, GA8: 244)

殘篇第8第36—41行:

οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται

ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ』 ἐπέδησεν

οὖλον ἀκίνητόν τ』 ἔμεναι· τῶι[25] πάντ』 ὄνομ(α) ἔσται,

ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,

γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί,

καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.

海德格爾譯文:

Denn nicht ist und wird sein ein anderes [das ist] auser und neben dem, was ist, da ja das Schicksal es daran gebunden hat, zu sein, ganz, ohne Bewegung. Daher wird alles nur Name [Wort, Laut] sein, was die Sterblichen in dem Glauben, es sei und gebe im Vermeinen das erhellte Unverborgene, festgelegt haben in ihrem Ansprechen: Werden sowohl als Vergehen, Sein sowohl als Nichtsein, Anderung des Ortes und Wechsel der leuchtenden Farbe. (1922, GA62: 219)

殘篇第8第43行:

εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκωι

海德格爾譯文:

Das Sein ist eine wohlgerundete Kugel. (1926, GA22: 235)

殘篇第13:

πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων ...

海德格爾譯文:

1. Als ersten freilich Eros der Gotter erraten hat (sie) aller. (1943, GA55: 132)

2. als hochsten zuerst freilich Eros unter den Gottern be-dachte (Μοῖρα) von allen... (1930s—40s, GA81: 258)

三 赫拉克利特

殘篇第 1:

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ』 ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ πάντων κατὰ τὸν λόγον τόνδε ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται.

海德格爾譯文:

1. Wahrend aber der λόγος standig dieser bleibt, gebarden sich die Menschen als die Nichtbegreifenden (ἀξύνετοι), sowohl ehe sie gehort haben, als auch nachdem sie erst gehort haben. Zu seiendem wird namlich alles κατὰ τὸν λόγον τόνδε, gemas und zufolge diesem λόγος; indes gleichen sie (die Menschen) jenen, die nie erfahrend etwas gewagt haben, obzwar sie sich versuchen sowohl an solchen Worten als auch an solchen Werken, dergleichen ich durchfuhre, indem ich jegliches auseinanderlege κατὰ φύσιν, nach dem Sein, und erlautere, wie es sich verhalt. Den anderen Menschen aber (die anderen Menschen, wie sie alle sind, ὁι πολλοί) bleibt verborgen, was sie eigentlich wachend tun, wie auch, was sie im Schlafe getan, nachher sich ihnen wieder verbirgt. (1935, GA40: 136)

2. In Bezug auf den Λόγος, den hier einzig gedachten, der anwest standig, gelangen die Menschen (von sich aus auf ihrem fluchtig verganglichen Weg nur) dahin, das sie ihn nicht zusammenbringen, sowohl dann nicht, ehe sie ihn eigens vernommen haben, als auch dann nicht, wenn sie ihn erst schon gehort haben. (1944, GA55: 400f )

3. Vom λόγος aber, vom Seienden in seinem Sein, bleiben die Menschen stets auserhalb allen Verstandnisses, so bevor sie gehort haben wie nachdem sie erstmals Horende waren; denn wahrend auch alles gemas dem λόγος geschieht, den ich sage, gleichen sie doch Unerfahrenen, wenn sie sich in solchen Worten und Werken versuchen, wie ich sie darlege, indem ich Jegliches nach seinem Wesen unterscheide und es sage, wie es sich verhalt. Aber den andern Menschen entgeht, was sie als Wachende tun, wie sich ihnen wieder verbirgt, was ihnen im Schlaf gegenwartig war. (1966, GA15: 273)

殘篇第 2:

διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῶι <ξυνῶι, τουτέστι τῶι> κοινῶι· ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός. τοῦ λόγου δ』 ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν.

海德格爾譯文:

1. Es ist Pflicht, dem gemeinsamen λόγος zu folgen. Aber obwohl der λόγος allen gemeinsam ist, leben die meisten Menschen so, als ob sie einen eigenen λόγος hatten. (1926, GA22: 233)

2. Darum tut es not, zu folgen dem, d.h. sich zu halten an das Zusammen im Seienden; wahrend aber der λόγος als dieses Zusammen im Seienden west, lebt die Menge dahin, als hatte je jeder seinen eigenen Verstand (Sinn). (1935, GA40: 136)

3. ...(weshalb es geboten ist, sich nach dem ξυνόν zu richten, daa heist nach dem κοινόν):

Aber von λόγος, der das ξυνόν ist, leben sie zwar, die die grose Mehrzahl ausmachen, doch so, das jeder seine Meinung fur sich hat. (1966, GA15: 275)

殘篇第 7 :

εἰ πάντα τὰ ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες ἂν διαγνοῖεν.

海德格爾譯文:

1. Wenn alles Seiende in Rauch aufginge, so waren die Nasen es, die es unterschieden und fasten. (1935, GA40: 141)

2. Wenn alles das Seiende zu Rauch wurde (und darin das Sein hatte), waren es die Nasen, die das Sein durch und durch zur Kenntnis brachten. (1938/39, GA67: 96)

3. Wenn das Seiende sich allenthalben als Rauch zeigte, waren die Nasen der Unterscheidung kundig. (1966, GA15: 279)

殘篇第 8:

τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν.

海德格爾譯文:

1. Das Gegeneinanderstehende tragt sich, das eine zum anderen, hinuber und heruber, es sammelt sich aus sich. (1935, GA40: 140)

2. Das Gegen-fahren ein Zusammenbringen und aus dem Auseinanderbringen die eine erstrahlende Fugung. (1943, GA55: 145)

殘篇第 9 :

ὄνους σύρματ』 ἂν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ χρυσόν.

海德格爾譯文:

1. Esel mogen Spreu lieber als Gold. (1935, GA40: 141)

2. Die Esel durften wohl die Spreu vorziehen dem Golde. (1943, GA55: 151)

3. Esel holen sich Spreu eher als Gold. (1954, GA7: 288)

殘篇第 16 :

τὸ μὴ δῦνόν ποτε πῶς ἄν τις λάθοι;

海德格爾譯文:

1. Dem ja nicht Untergehen(den) je, wie mochte irgendwer (dem) verborgen sein? (1943, GA55: 44, 62)

2. Wie sollte vor dem eh und je Aufgehenden je ein Mensch sich verbergen konnen? (1944, GA55: 320f )

殘篇第 29:

αἱρεῦνται γὰρ ἓν ἀντὶ ἁπάντων οἱ ἄριστοι, κλέος ἀέναον θνητῶν· οἱ δὲ πολλοὶ κεκόρηνται ὅκωσπερ κτήνεα.

海德格爾譯文:

1. Die meisten freilich liegen da wie das liebe Vieh. (1926, GA22: 233)

2. es wahlen namlich Eines vor allem anderen die Edelsten: Ruhm, standig verbleibend gegeuber dem, was stirbt; die Vielen aber sind satt wie das Vieh. (1935, GA40: 111)

殘篇第 30:

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν, οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ』 ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.

海德格爾譯文:

1. Diesen Weltzustand hat kein Gott und kein Mensch geschaffen; er war immer und ist und wird sein ewig lebendiges Feuer, nach Masen erglimmend und nach Masen erloschend. (1926, GA22: 232)

2. Diese Zier, die jetzt genannte, die selbige in allen Gezierden, weder irgendwer der Gotter noch der Menschen (einer) hat sie hergestellt, sondern sie war immer und ist (immer) und wird sein (immer): (namlich) das Feuer immerdar aufgehend, entzundend sich die Weiten (Lichtungen), sich verloschend (verschliesend) die Weiten (ins Lichtungslose). (1943, GA55: 165)

3. Diesen κόσμον hier, sofern er der selbe fur alles und fur alle ist, keine der Gotter, auch nicht einer der Menschen hat ihn hervorgebracht, der schon immer war und der ist und sein wird: unerschopflich lebendes Feuer sich in Masen entzundend, in Masen verloschend. (1966, GA15: 280)

殘篇第 32:

ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.

海德格爾譯文:

1. das Eine, allein zu Denkende last sich nicht und last sich doch mit dem Namen „Zeus「 [und d.h. des Blitzes] benennen. (1943, GA55: 128)

2. Das Eine, das einzig Zu-wissende, dem Gesagtwerden versagt es und gibt ihm sich doch dar zugleich, als das Sagbare im Namen des Zeus (des „Lebens「, d.h. des Aufgehende-Leuchtenden). (1944, GA55: 248)

3. Das Einzig-Eine-Einende-Einige, das allein im eigentlichen Wissen Gegenwartige, der Sammlung erweht es sich und Sammlung gewahrt es im Namen des Zeus. (1944, GA55: 376)

殘篇第 34:

ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσιν μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι.

海德格爾譯文:

die, die das standige Zusammen nicht zusammenbringen, sind Horende, die den Tauben gleichen. (1935, GA40: 138)

殘篇第 41:

εἶναι γὰρ ἓν τὸ σοφόν, ἐπίστασθαι γνώμην, ὁτέη ἐκυβέρνησε πάντα διὰ πάντων.

海德格爾譯文:

Eines, das einzig Eine ist das Wissende (und Wissen heist) vor der γνώμη stehend verweilen, die steuert alles durch alles hindurch. (1944, GA55: 348)

殘篇第 43:

ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν.

海德格爾譯文:

1. (Die) Vermessenheit ist not, zu loschen, eher denn (die) Feuersbrunst. (1944, GA55: 326)

2. Die Vermessenheit ist not zu loschen mehr denn die Feuersbrunst. (1944, GA55: 377)

殘篇第 45:

ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο, πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει.

海德格爾譯文:

1. Der Seele Grenzen kannst du nicht ausmessen... (1926, GA22:234)

2. Der Seele auserste Ausgange auf deinem Gang nicht wohl kannst du sie ausfinden, auch wenn du jeden Weg abwanderst; so weitweisende Lese (Sammlung) hat sie. (1944, GA55: 282)

殘篇第 48:

βίος: τῶι οὖν τόξωι ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος.

海德格爾譯文:

1. Dem Bogen ist namlich der Name [βίος] Leben, das Werk aber Tod. (1934/35 GA39: 124)

2. Des Bogens Name ist Leben, sein Werk aber der Tod. (1967, GA16: 689)[26]

殘篇第 50:

οὐκ ἐμοῦ, ἀλλὰ τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι.

海德格爾譯文:

1. Nicht mich habt ihr vernommen, sondern den λόγος, wenn gesagt ist, das es verstandig ist zu erkennen, das das Eine alles ist. (1926, GA22: 232f )

2. Habt ihr nicht mich, sondern den λόγος gehort, dann ist es weise, demgemas zu sagen: Eines ist alles. (1935, GA40: 137)

3. Habt ihr nicht blos mich angehort, sondern habt ihr (ihm gehorsam, horchsam) auf den Λόγος gehort, dann ist Wissen (das darin besteht), mit dem Λόγος das Gleiche sagend zu sagen: Eins ist alles.(1944, GA55: 243, 259)

4. Habt ihr nicht blos mich angehort, sondern habt ihr fugsam auf die ursprungliche Versammlung geachtet, dann ist (das) Wissen, das darin besteht, auf die Versammlung sich zu sammeln und gesammelt zu sein in dem „Eins ist Alles「. (1944, GA55: 303)

5. Habt ihr nicht blos mich angehort, sondern habt ihr, Ihm gehorsam, auf den Λόγος (die ursprungliche Versammlung) geachtet, dann ist das eigentliche Wissen, das darin besteht, in sich gesammelt zu sammeln die Anwesung des Einzig — Einen alles Einenden (d.h. die Gegenwart der ursprunglichen Versammlung). (1944, GA55: 376)

殘篇第 51:

οὐ ξυνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῶι ὁμολογέει·παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης.

海德格爾譯文:

1. verstehen nicht, wie das Eine auseinanderstrebend ineinandergeht. Gegenstrebige Vereinigung wie beim Bogen und bei der Leier. (1926, GA22: 232)

2. Nicht verstehen sie [namlich die alltaglich so in ihrem Dasein Dahintreibenden], das und wie jenes, was fur sich auseinandersteht, doch in sich ubereinkommt; gegenstrebiger Einklang ist das, wie beim Bogen und der Leier. (1934/35, GA39: 124)

3. Nicht zusammenbringen sie, wie das Sichauseinanderbringen wesen soll, in dem es (im Auseinanderbringen seiner selbst) sich mit sich zusammenbringt; zuruckspannend (-weitend) (namlich das Sichauseinanderbringende) west die Fugung, wie es (das Wesen) im Anblick von Bogen und Leier sich zeigt. (1943, GA55: 147)[27]

殘篇第 52:

αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεττεύων· παιδὸς ἡ βασιληίη.

海德格爾譯文:

1. Die Weltzeit – ein Kind ist sie, ein spielendes, her und hin die Brettsteine setzend, eines [solchen] Kindes ist die Herrschaft [uber das Sein]. (1934/35, GA39: 105)

2. Der Aeon ist ein Kind beim Spiel, spielend das Brettspiel; eines Kindes ist die Herrschaft. (1937, GA6.1: 297)

3. Weltzeit, Kind ist sie speilendes das Brettspiel; eines kindlichen Spiels ist die Herrschaft. (1946, GA5: 280)

4. Seinsgeschick, ein Kind ist es, spielend, spielend das Brettspiel; eines Kindes ist das Konigtum. (1955, GA10: 168)

殘篇第 53:

Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι, πάντων δὲ βασιλεύς, καὶ τοὺς μὲν θεοὺς ἔδειξε τοὺς δὲ ἀνθρώπους, τοὺς μὲν δούλους ἐποίησε τοὺς δὲ ἐλευθέρους.

海德格爾譯文:

1. Der Kampf ist aller Dinge Erzeuger – aller Dinge aber auch Beherrscher — ; und zwar macht er die einen offenbar als Gotter, die anderen als Menschen, die einen stellt er heraus als Knechte, die anderen aber als Herren. (1934, GA16: 283)

2. Der Kampf ist allem Seienden zwar der Erzeuger, allem Seienden aber auch Beherrscher, und zwar die einem macht er offenbar als Gotter, die anderen als Menschen, die einen stellt er hinaus als Knechte, die anderen aber als Herren. (1934/35, GA39: 125)

3. Auseinandersetzung ist allem (Anwesenden) zwar Erzeuger (der aufgehen last), allem aber (auch) waltender Bewahrer. Sie last namlich die einen als Gotter erscheinen, die anderen als Menschen, die einen stellt sie her(aus) als Knechte, die anderen aber als Freie. (1935, GA40: 66)

4. Kampf ist aller Dinge zwar Erzeuger, aller Dinge aber auch Bewahrer, und zwar last er die einen erscheinen als Gotter, die anderen als Menschen, die einen stellt er heraus als Knechte, die anderen aber als Herren.(1936, 「Europa und Philosophie」, p.41)

5. Die Auseinandersetzung ist zwar von allem die Aussaat, von allem aber auch (und vor allem) das Hochste – Wahrende —, und zwar deshalb, weil sie die einen sich zeigen last als Gotter, die anderen aber als Menschen, weil sie die einen hervorgehen last ins Offene als Knechte, die anderen aber als Freie. (1945, GA16: 379f)

6. πόλεμος, die Aus-einander-setzung (die Lichtung), zeige die einen der Anwesenden als Gotter, die anderen als Menschen, sie bringe die einen als Knechte, die anderen als Freie hervor – zum Vorschein. (1954, GA7: 284)

殘篇第 54:

ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων.

海德格爾譯文:

1. Die unsichtbare Harmonie ist hoher als die sichtbare. (1926, GA22: 232)

2. der nicht (unmittelbar und ohne weiteres) sich zeigende Einklang ist machtiger denn der (allemal) offenkundige. (1935, GA40: 142)

3. Fugung unscheinbare uber das zum Vorschein drangende Gefuge edel. (1943, GA55: 142)

4. Fuge, die ihr Erscheinen versagt, ist hoheren Waltens als eine, die zum Vorschein kommt. (1959, GA4: 179)

殘篇第 56:

ἐξηπάτηνται, φησίν, οἱ ἄνθρωποι πρὸς τὴν γνῶσιν τῶν φανερῶν παραπλησίως Ὁμήρωι, ὅς ἐγένετο τῶν Ἑλλήνων σοφώτερος πάντων. ἐκεῖνόν τε γὰρ παῖδες φθεῖρας κατακτείνοντες ἐξηπάτησαν εἰπόντες·  ὅσα εἴδομεν καὶ ἐλάβομεν, ταῦταἀπολείπομεν, ὅσα δὲ οὔτε εἴδομεν οὔτ』 ἐλάβομεν, ταῦτα φέρομεν.

海德格爾譯文:

Die Menschen lassen sich uber die Kenntnis der sichtbaren Dinge ahnlich zum besten halten wie der weise Homer... (1926, GA22: 231)

殘篇第 57:

διδάσκαλος δὲ πλείστων Ἡσίοδος· τοῦτον ἐπίστανται πλεῖστα εἰδέναι, ὅστις ἡμέρην καὶ εὐφρόνην οὐκ ἐγίνωσκεν· ἔστι γὰρ ἕν.

海德格爾譯文:

Lehrer der Meisten, Hesiod, ihn halten sie fur einen Mann tiefsten Wissens, ihn der sich in Tag und Nacht nicht auskannte: in Wahrheit ist es Eines. (1966, GA15: 276)

殘篇第 61:

θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον.

海德格爾譯文:

Meerwasser ist das Reinste und Scheuslichste, fur Fische lebenerhaltend, fur Menschen todlich. (1926, GA22: 231)

殘篇第 64:

τὰ δὲ πὰντα οἰακίζει Κεραυνός

海德格爾譯文:

1. Das Seiende im Ganzen aber steuert der Blitz. (1943, GA55: 162)

2. Alles aber steuert der Blitz. (1967, Denkerfahrungen, p.139)

殘篇第 66:

πάντα γάρ, φησί, τὸ πῦρ ἐπελθὸν κρινεῖ καὶ καταλήψεται.

海德格爾譯文:

Alles namlich das Feuer, stets im Kommen, wird (fugendes) herausheben und wegheben. (1943, GA55: 163)

殘篇第 67:

ὁ θεὸς ἡμέρη εὐφρόνη, χειμὼν θέρος, πόλεμος εἰρήνη, κόρος λιμός (τἀναντία ἅπαντα· οὗτος ὁ νοῦς), ἀλλοιοῦται δὲ ὅκωσπερ <πῦρ>, ὁπόταν συμμιγῆι θυώμασιν ὀνομάζεται καθ』 ἡδονὴν ἑκάστου.

海德格爾譯文:

Gott ist Tag und Nacht, Winter und Sommer, Krieg und Frieden, Uberflus und Hunger; er wandelt sich aber wie das Feuer... (1926, GA22: 231)

殘篇第 72:

ὧι μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι λόγωι τούτωι διαφέρονται, καὶ οἷς καθ』 ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται.

海德格爾譯文:

1. denn, womit sie am meisten fortwahrend verkehren, dem λόγος, dem kehren sie den Rucken, und worauf sie taglich stosen, das erscheint ihnen fremd. (1935, GA40: 139)

2. Dem sie am meisten, ihn austragend (austragsam) zugekehrt sind, dem λόγος, (gerade) mit dem bringen sie sich auseinander, — worauf sie tagtaglich treffen, (eben) dieses ihnen fremd erscheint. (1944, GA55: 318f )

3. Mit dem sie an meisten zusammengehoren..., davon entzweien sie sich und darum: worauf sie alltaglich treffen, alles erscheint ihnen in einem fremden Licht. (1966, GA15: 273)

4. Dem sie am meisten, von ihm durchgangig getragen, zugekehrt sind, dem Λόγος, mit dem bringen sie sich auseinander; und so zeigt sich denn: das, worauf sie taglich treffen, dies bleibt ihnen (in seinem Anwesen) fremd. (1954, GA7: 287)

殘篇第 73:

οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν.

海德格爾譯文:

nicht soll man wie im Schlaf tun und reden. (1935, GA40: 137)

殘篇第 78:

ἦθος γὰρ ἀνθρώπειον μὲν οὐκ ἔχει γνώμας, θεῖον δὲ ἔχει.

海德格爾譯文:

1. Die menschliche Seinsart (ἦθος) hat keine Einsicht, die gottliche aber hat sie. (1926, GA22: 231)

2. Der Aufenthalt, namlich der menschliche (inmitten des Seienden im Ganzen), hat zwar nicht γνώμαι, der Gottliche aber hat sie. (1944, GA55: 349)

殘篇第 80:

εἰδέναι δὲ χρὴ τὸν πόλεμον ἐόντα ξυνόν, καὶ δίκην ἔριν...

海德格爾譯文:

im Blick aber zu behalten, not ist, die Aus-einander-setzung wesend als zusammenbringend und Fug als Gegenwendiges... (1935, GA40: 175)

殘篇第 89:

φησι τοῖς ἐγρηγορόσιν ἕνα καὶ κοινὸν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ κοιμωμένων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι.

海德格爾譯文:

Den Wachen gehort eine und daher gemeinsame Welt, jeder Schlafende dagegen wendet sich seiner eigenen Welt zu. (1929, GA9: 143)

殘篇第 90:

πυρός τε ἀνταμοιβὴ τὰ πάντα καὶ πῦρ ἁπάντων ὅκωσπερ χρυσοῦ χρήματα καὶ χρημάτων χρυσός.

海德格爾譯文:

Umsatz findet wechselweise statt des Alls gegen das Feuer und des Feuers gegen Gold. (1926, GA22: 232)

殘篇第 93:

ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

海德格爾譯文:

1. Der Herr, dessen das Orakel zu Delphi ist, spricht weder aus, noch verbirgt er, sondern gibt ein Zeichen [be-deutet]. (1929/30, GA29/30: 41)

2. Der Herr, dessen das Orakel zu Delphi ist, spricht weder aus noch verbirgt er. (1931, GA33: 5)

3. Der Herr, dessen Spruchort zu Delphi ist [Gott Apollo], sagt weder, noch verbirgt er, sondern winkt. (1934/35, GA39: 127)

4. Der Herrscher, dessen Wahrsagung zu Delphi geschieht, er sammelt weder, noch verbirgt er, sondern er gibt Winke. (1935, GA40: 179)

5. Der Hohe, dessen Ort der weisenden Sage der in Delphi ist, weder entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur), sondern er gibt Zeichen. (1943, GA55:177)

6. Der Hohe, dessen die Wahr-sage ist

die zu Delphi,

weder entbirgt er (nur), noch verbirgt er (nur),

sondern er zeigt (entbergend-verbergend last er sehen) (1946, GA81: 254)

7. weder entbirgt noch verbirgt er sondern er zeigt. (1962, GA75: 239)

8. Der Hohe, dessen Orakelsitz der ist in Delphi, weder entbirgt er noch verbirgt er, sondern er winkt. (1967, GA16: 687)

殘篇第 97:

κύνες γὰρ καταβαΰζουσιν ὧν ἂν μὴ γινώσκωσι.

海德格爾譯文:

denn die Hunde bellen auch jeden an, den sie nicht kennen. (1935, GA40:141)

殘篇第 101:

ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν.

海德格爾譯文:

Ich habe nach mir selbst gesucht. (1944, GA55: 325)

殘篇第 102:

τῶι μὲν θεῶι καλά πάντα καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἅ μὲν ἄδικα ὑπειλήφασιν ἃ δὲ δίκαια.

海德格爾譯文:

Bei Gott ist alles schon und gut und gerecht; die Menschen aber halten einiges fur gerecht, anderes fur ungerecht. (1926, GA22;231)

殘篇第 103:

ξυνὸν γὰρ ἀρχὴ καὶ πέρας ἐπὶ κύκλου περιφερείας.

海德格爾譯文:

in sich gesammelt, dasselbe ist der Ausgang und das Ende auf der Kreislinie. (1935, GA40: 140)

殘篇第 108:

ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδεὶς ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γινώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον.

海德格爾譯文:

1. So vieler Rede ich horte, keiner erkennt, das es (eine) Vernunft gibt jenseits aller Dinge. (1926, GA22: 231)

2. Sovieler λόγοι ich (schon) vernommen habe, keiner gelangt dorthin, von wo aus er vertraut ist damit, das das eigentlich Zuwissende im Bezug auf alles Seiende aus seiner (eigenen) Gegend west. (1944, GA55: 330)

殘篇第 111:

νοῦσος ὑγιείην ἐποίησεν ἡδὺ καὶ ἀγαθόν, λιμὸς κόρον, κάματος ἀνάπαυσιν.

海德格爾譯文:

Krankheit macht die Gesundheit angenehm ...(1926, GA22: 232)

殘篇第 112:

σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη, καὶ σοφίη ἀληθέα λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας.

海德格爾譯文:

1. Das Hochste, dessen der Mensch machtig ist, ist das Sichbesinnen [uf das Ganze], und die Weisheit [Besonnenheit] ist, das Unverborgene als Unverborgenes zu sagen und zu tun gemas dem Walten der Dinge, auf sie hinhorchend. (1929/30, GA29/30: 42)

2. Und so besteht das eigentliche Wissen darin, das Unverborgene zu sagen und zu tun, aus dem Hinhorchen, entlang und gemas dem, was von sich aus aufgehend sich zeigt. (1944, GA55: 248)

3. Das sinnende Denken ist der hochste Edelmut und dies, weil das Wissen ist: das Unverborgene (aus der Verbergung fur diese) zu sammeln im Hervor-bringen seiner gemas dem Aufgehen – (all dies noch) im Hinhorchen auf die urprungliche Versammlung. (1944, GA55: 373f)[28]

4. Das sinnende Denken ist (der) Edelmut, und es ist dies, weil das Wissen ist: Das Unverborgene (aus der Verbergung in die Unverborgenheit) sammeln in der Weise des Hervor-bringens in das Her- und Aufgestellte aus dem Hinblick auf das Aufgehen (all dies jedoch) im ausholenden-einholenden Bezug auf die ursprungliche Versammlung. (1944, GA55: 375)[29]

殘篇第114:

ξὺν νόωι λέγοντας ἰσχυρίζεσθαι χρὴ τῶι ξυνῶι πάντων, ὃκωσπερ νόμῶι πόλις, καὶ πολὺ ἰσχυροτέρως. τρέφονται γὰρ πάντες οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου· κρατεῖ γὰρ τοσοῦτον ὁκόσον ἐθέλει καὶ ἐξαρκεῖ πᾶσι καὶ περιγίνεται.

海德格爾譯文:

Wenn man mit dem νους reden will uber das Seiende, mus man sich mit dem λόγος wappnen wie eine Stadt mit dem Gesetz, nahren sich doch alle menschlichen Gesetze aus dem Wirklichen. (1926, GA22: 233)

殘篇第115:

ψυχῆς ἐστι λόγος ἑαυτὸν αὔξων.

海德格爾譯文:

1. Die Seele selbst hat den λόγος, und zwar als solchen, der sich selbst vermehrt. (1926, GA22: 234)

2. Dem einholenden Ausholen eignet ein Sammlen aus ihm selbst her sich bereichernd. (1944, GA55: 354)

殘篇第116:

ἀνθρώποισι πᾶσι μέτεστι γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ φρονεῖν.

海德格爾譯文:

Allen Menschen ist gegeben, sich selbst zu erkennen und einsichtig zu sein. (1926, GA22: 234)

殘篇第119:

ἦθος ἀνθρώπωι[30] δαίμων.

海德格爾譯文:

1. Der Aufenthalt ist dem Menschen das Anwesen des Gottes. (1946, GA81: 253)

2. Der (geheure) Aufenthalt ist dem Menschen das Offene fur die Anwesung des Gottes (des Un-geheuren). (1946, GA9: 356)

殘篇第122:

ἀγχιβασίην.

海德格爾譯文:

Nahegehen, In-die-Nahe-gehen. (1959, Gelassenheit, p.70)

殘篇第123:

φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ.

海德格爾譯文:

1. das an sich Seiende und sein Wesen liebt es, sich zu verbergen, in der Verborgenheit zu bleiben. (1928, GA26: 281)

2. Das Walten der Dinge hat in sich selbst das Streben, sich zu verbergen. (1929/30, GA29/30: 41)

3. Sein [aufgehendes Erscheinen] neigt in sich zum Sichverbergen. (1935, GA40: 122)

4. das Sein liebt sich zu verbergen. (1936, 「Europa und die deutsche Philosophie」, p.36)

5. Das Sein liebt es, sich zu verbergen. (1939, GA5: 300)

6. Das Aufgehen dem Sichverbergen schenkt』s die Gunst. (1943, GA55: 110)

7. Das Aufgehen (aus dem Sichverbergen) dem Sichverbergen schenkt』s die Gunst. (1954, GA7: 279)

8. Sein liebt (ein) Sichverbergen. (1955/56, GA10: 95)

9. Zum Sichentbergen gehort ein Sichverbergen. (1955/56, GA10: 103)

10. Dem von sich her Aufgehenden ist es eigentumlich, sich zu verbegen. (1967, Denkerfahrungen, p.148)

11. Das Aufgehen, dem Sichverbergen schenkt』s die Gunst. (1969, GA16: 716)

殘篇第124:

ὥσπερ σάρμα εἰκῆ κεχυμένον ὁ κάλλιστος κόσμος.

海德格爾譯文:

1. wie ein Misthaufen, wust hingeschuttet, ist dei schonste Welt. (1935, GA40:142)

2. Wie ein Haufen von geradehin Ausgeschuttetem ist (noch) das schonste Gezierde. (1943, GA55: 165)


[1] 海德格爾涉及赫拉克利特殘篇的文本收集亦可參見John Sallis / Kenneth Maly, Heraclitean Fragments. A Companion Volume to the Heidegger/Fink Seminar on Heraclitus, Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1980, p.3及Kenneth Maly / Parvis Emad, Heidegger on Heraclitus: a new reading, Lewiston: Mellen,1986, pp.9 — 68.

[2] Hermann Diels / Walther Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker, 14. edn., Berlin: Weidemann, 1969.

[3] 參見海德格爾全集第62卷,第215頁,注7;第34卷,第13頁,注4;第78卷,第3頁,注7、第315頁。

[4] Herakliti Ephesii reliquiae rec, Oxonii, 1877.見海德格爾全集第36/37卷,第90頁,注2。

[5] 海德格爾全集第55卷,第121、147、169、355、359頁。第121頁上還提到過一個譯文,不知出處。

[6] Nietzsches Werke. Gesamtausgabe in Grosoktav, Vol.10, Nachgelassene Werke, Stuttgart: Kroner, 1922. 海德格爾全集第5卷,第321頁;全集第78卷,第2、3頁。

[7] John Burnet, Early Greek Philosophy, 2.edn., London: A. and C. Black Year, 1908.海德格爾提及的德譯本:Die Anfange der griechischen Philosophie, Else Schenkl tr., Leipzig / Berlin: B.G. Teubner, 1913.見海德格爾全集第5卷,第340頁。

[8] Julius Stenzel, Metaphysik des Altertums, Munchen / Berlin: R. Oldenbourg, 1929.見海德格爾全集第78卷,第3、314頁。

[9] Hermann Frankel, 「Parmenidesstudien」, in: Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen aus dem Jahre 1930, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1930.見海德格爾全集第78卷,第3、314頁。

[10] Hermann Diels, Parmenides, Lehrgedicht, griechisch und deutsch, Berlin, 1897.

[11] Eraclito, R. Walzer ed. & tr., Firenze, 1939.

[12] 參見海德格爾全集第78卷,編者後記,第348頁。

[13] 海德格爾引為ἀρχὴ。

[14] 海德格爾在全集第35卷中對巴門尼德教誨詩有一個完整的翻譯,由於篇幅較大此處暫不收入。

[15] 海德格爾引為Ἀληθείῃ。

[16] 海德格爾引為νόῳ。

[17] 海德格爾引為πάντῃ。

[18] 海德格爾引為λόγῳ。

[19] 海德格爾引為μοῦνος。

[20] 海德格爾引為ταύτῃ。

[21] 海德格爾引為πῇ。

[22] 海德格爾引為τῇ。

[23] 海德格爾引為τῷ。

[24] 此處海德格爾將ὧι引為ᾧ。

[25] 海德格爾引為τῷ。

[26] 此處海德格爾將τῶι引作τῷ,將τόξωι引作τόξῳ。

[27] 不同於第爾斯本,海德格爾在全集第55卷中的引文引的是συμφέρεται而不是ὁμολογέει。

[28] 此處引用結尾多了一個「(τοῦ Λόγου)」。

[29] 此處引用結尾多了一個「(τοῦ Λόγου)」。

[30] 海德格爾引為ἀνθρώπῳ。