讀古今文學網 > 叔本華思想隨筆 > 26 >

26

阿普萊伊斯(26)所寫的一個故事講述一個寡婦覺得看見了那在狩獵中被人謀殺了的丈夫。這故事與《哈姆萊特》的故事完全相似。

在此,我想把我對莎翁這一巨作一處地方的猜想寫下來。當然,這一猜想相當大膽,但我還是寫下來供識者評判。在「生存還是毀滅」的著名獨白裡,有這麼一句話「When we have shuffled off this mortal coil」(27)——一直被人視為模糊,甚至不可解,並且又從未得到過真正透徹的解釋。原文的動詞短語會不會是「shuttled off」(梭織)呢?「shuttle」作為動詞已經不再使用了,但「shuttle」則是織布用的梭子。因此,句子的意思就可能是「當我們飛速梭織完這一可朽的線卷」,小小的筆誤是不難發生的。