讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

這是周王巡守祭祀山川的樂歌。據學者們考證,這也是《大武》舞曲中的一章。《毛詩序》:「《般》,巡守而祀四岳河海也。般,樂也。」詩中表現了巡守、封禪、祭祀山川之事,描寫了山川景象,寫出天下歸服於周是天命所定,所以答謝山川神靈之助。

於皇時周[1], 陟其高山[2], 嶞山喬岳[3], 允猶翕河[4]。 敷天之下[5], 裒時之對[6], 時周之命。

【譯文】

啊,光明壯美我周邦, 登上巍巍高山上, 高山小丘相連綿, 千支萬流入河淌。 普天之下眾神靈, 聚合這裡享祭祀, 大周受命永久長。

【註釋】

[1]於:讚美詞。皇:美。時:是,這。

[2]陟:登。

[3]嶞(duo)山:小山。嶞,山之小者。一說狹長的山。喬岳:高大的山。朱熹《詩集傳》:「高山,泛言山耳。嶞,則其狹而長者。喬,高也。岳,則其高而大者。」

[4]允:信,實。猶:又。或以為順著。翕(xī):合,匯合。河:黃河。

[5]敷:同「普」。

[6]裒(pou):聚集此地。時:是,這。對:配合。