讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 清廟 >

清廟

【題解】

這是周王祭祀周文王的一首樂歌。《毛詩序》說:「《清廟》,祀文王也。周公既成洛邑,朝諸侯,率以祀文王焉。」《鄭箋》:「清廟者,祭有清明之德之宮也,祭文王也。天德清明,文王象焉,故祭之而歌此詩也。『廟』之言『貌』也,死者精神不可得而見,但以生時之居立宮室,像貌為之耳。成洛邑,居攝五年時。」據此,知此詩作於周公攝政五年。全詩僅八句,將整個祭祀過程完整地描述出來。詩一開始就展現出一座莊嚴清靜的宗廟,然後說助祭者身份的尊貴顯赫和態度的嚴肅雍容,又說參祭人士的眾多。接著說祭祀之人都秉持了文王的德行,文王的神靈已飛昇天上,人們向空遙拜,還在建有文王神位的廟裡奔走祭拜。最後讚頌文王的美德光耀四方,延續後世,人們對他的仰慕之情永無止盡。以此可見人們態度的虔誠,場面的莊嚴緊張。此詩不押韻,採用平鋪直敘的手法。因內容原因,詩句沒有「風」、「雅」詩的婉約多姿、富有情致,但言簡意深,典雅莊重,別有風味。

於穆清廟[1], 肅雍顯相[2]。 濟濟多士[3], 秉文之德[4]。 對越在天[5], 駿奔走在廟[6]。 不顯不承[7], 無射於人斯[8]。

【譯文】

美哉清靜宗廟中, 助祭高貴又雍容。 眾士祭祀排成行, 文王美德記心中。 遙對文王在天靈, 在廟奔走步不停。 光輝顯耀後人承, 仰慕之情永無窮。

【註釋】

[1]於(wū):讚歎詞。穆:美。清廟:肅然清靜之廟。

[2]肅雍(yōng):態度嚴肅雍容。顯相:高貴顯赫的助祭者。

[3]濟濟:多而整齊的樣子。

[4]秉:懷著。

[5]越:於。

[6]駿:迅速。

[7]不:通「丕」,發語詞。顯:光明。承:繼承。

[8]無射(yi):不厭,沒有厭棄。射,同「斁」,厭棄。