讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 下泉 >

下泉

【題解】

這首詩是寫曹國臣子感傷周王室衰微,各諸侯國以強凌弱,小國得不到保護,因而懷念周初比較安定的社會局面。詩人以寒泉浸草比喻大國侵凌小國,而自己憂愁歎息難以入睡,總是懷想周王朝強盛的日子。方玉潤說:「《下泉》,傷周無王,不足以制霸也。」「夫天下有道,則禮樂征伐自天子出;天下無道,則禮樂征伐自諸侯出。今晉文入曹,執其君,分其田,以釋私憾,寧能使曹人帖然心服乎?此詩之作,所以念周衰,傷晉霸也。使周而不衰,則『四國有王』,彼晉雖強,敢擅征伐?又況承王命而布王恩者,有九州之伯以制之。昔者,郇國之君嘗承是命治諸侯而有功矣,而今不然也。不能不愾然寤歎,以念周京,如苞稂之見浸下泉,日蕪沒而自傷耳。」《毛詩序》說:「《下泉》,思治也。曹人疾共公侵刻下民,不得其所,憂而思明王賢伯也。」《序》認為此詩主旨為曹人痛恨曹共公,而思念賢明君王的出現。

冽彼下泉[1], 浸彼苞稂[2]。 愾我寤歎[3], 念彼周京[4]。

【譯文】

寒冽泉水往外冒, 浸泡叢叢狗尾草。 醒來不由長歎息, 懷念強盛周王朝。

【註釋】

[1]冽(lie):寒冷。下泉:地下的泉水。

[2]苞:植物叢生貌。稂(lang):像谷子的一種野草,也叫狗尾巴草。

[3]愾(kai):歎息聲。

[4]周京:西周國都鎬(hao)京。下兩章的「京周」、「京師」均指鎬京。


冽彼下泉, 浸彼苞蕭[5]。 愾我寤歎, 念彼京周。

【譯文】

寒冽泉水往外冒, 浸泡叢叢艾蒿草。 醒來不由長歎息, 鎬京讓我夢魂繞。

【註釋】

[5]蕭:艾蒿。


冽彼下泉, 浸彼苞蓍[6]。 愾我寤歎, 念彼京師。

【譯文】

寒冽泉水往外冒, 浸泡叢叢野蓍草。 醒來不由長歎息, 懷念京城睡不著。

【註釋】

[6]蓍(shī):多年生草本植物,即「蓍草」。


芃芃黍苗[7], 陰雨膏之[8]。 四國有王[9], 郇伯勞之[10]。

【譯文】

糜子苗兒壯又高, 陰雨綿綿把它澆。 各國諸侯皆朝周, 郇侯奉命來慰勞。

【註釋】

[7]芃芃(peng):茂盛的樣子。

[8]膏:滋潤。

[9]四國:四方。

[10]郇(xun)伯:指晉大夫荀躒。他曾護衛周敬王返回成周。勞:慰勞。