【題解】
這是一首妻子悼念逝去丈夫的詩。詩人一面悼念死者,想像他在荒野荊榛之下獨眠,一面想著自己從此獨自面對長日寒夜的悲慘歲月,惟有死後與丈夫同穴,才是歸屬。全詩無一「思」字,但思念之情處處可見,讀來令人酸楚。《毛詩序》說:「《葛生》,刺晉獻公也。好攻戰,則國人多喪矣。」《鄭箋》:「喪,棄亡也。夫從征役,棄亡不反,則其妻居家而怨思。」詩中的「美」指其夫。此詩運用獨白的方式,再加之獨特的文字結構和重章疊句的表現手法,表達對逝者深沉的愛和無限的懷念,感人至深。
葛生蒙楚[1], 蘞蔓於野[2]。 予美亡此[3], 誰與[4]? 獨處[5]。
【譯文】
葛籐覆蓋荊樹上, 蘞草蔓延野地長。 我愛的人已離去, 誰人相伴他身旁? 獨自在那曠野躺。
【註釋】
[1]蒙:覆蓋。楚:荊條。
[2]蘞(liǎn):一種蔓生植物,俗稱野葡萄,依附在樹幹上才能生存。蔓:蔓延。
[3]予美:我的愛人。亡:不在。此:人世間。
[4]誰與:誰和他在一起。指丈夫獨眠地下。
[5]獨處:獨自居住。
葛生蒙棘, 蘞蔓於域[6]。 予美亡此, 誰與? 獨息。
【譯文】
葛籐覆蓋棘樹上, 蘞草蔓延墓地旁。 我愛的人已離去, 誰人相伴他身旁? 獨自安息野地上。
【註釋】
[6]域:指墓地。
角枕粲兮[7], 錦衾爛兮[8]。 予美亡此, 誰與? 獨旦[9]。
【譯文】
角枕燦燦做陪葬, 錦被耀眼裹身上。 我愛的人已離去, 誰人相伴他身旁? 獨自一人到天亮。
【註釋】
[7]角枕:死者用的以獸骨做裝飾的枕頭。粲:華美鮮明的樣子。
[8]錦衾:裝殮死者用的錦做的被子。
[9]獨旦:獨自到天亮。
夏之日, 冬之夜。 百歲之後, 歸於其居[10]。
【譯文】
夏日白晝長, 冬天夜漫漫。 等我百年後, 和你墓裡見。
【註釋】
[10]其居:死者墳墓。下文「其室」意同。
冬之夜, 夏之日。 百歲之後, 歸於其室。
【譯文】
冬天夜漫漫, 夏日白晝長。 等我百年後, 回歸你身旁。