讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 碩鼠 >

碩鼠

【題解】

這是一首勞動者反抗沉重剝削、嚮往美好社會生活的詩。詩人形象地把剝削者比作又肥又大的老鼠,他們貪婪成性、油滑狡詐,從不考慮別人的死活,以致勞動者無法在此繼續生活下去,而要去尋找他們理想中的「樂土」。《毛詩序》說:「《碩鼠》,刺重斂也。國人刺其君重斂蠶食於民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也。」說得比較切合詩意。此詩主要特點是比喻精當,把剝削者比喻為人人憎惡的大老鼠,非常貼切。在情感表達上,也有一唱三歎之妙。先是呼告請求,繼則斥責揭露,充滿了無可奈何的怨恨;後又嚮往樂土,想去過一種無憂無慮的生活,於無可奈何中增添了希望。在他們的想像中,除了這重斂蠶食之地,總還能夠找到安居樂業、勞有所值、永無悲號的地方吧。此詩也是《詩經》中的名篇,對「樂土」嚮往的美好理想對人們也很有啟發。

碩鼠碩鼠, 無食我黍! 三歲貫女[1], 莫我肯顧[2]。 逝將去女[3], 適彼樂土[4]。 樂土樂土, 爰得我所[5]。

【譯文】

大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的黍! 多年辛苦養活你, 我的死活你不顧。 發誓從此離開你, 到那理想的樂土。 樂土啊美好樂土, 那是安居好去處。

【註釋】

[1]貫:「宦」的假借字,侍奉、養活的意思。女:你。

[2]莫我肯顧:「莫肯顧我」的倒裝。顧,顧及,照管。

[3]逝:通「誓」,發誓。去:離開。

[4]適:往。樂土:安居樂業的地方。

[5]爰:乃,就。


碩鼠碩鼠, 無食我麥! 三歲貫女, 莫我肯德[6]。 逝將去女, 適彼樂國。 樂國樂國, 爰得我直[7]。

【譯文】

大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的麥! 多年辛苦養活你, 不聞不問不感謝。 發誓從此離開你, 到那理想安樂地。 安樂地呀安樂地, 勞動所得歸自己。

【註釋】

[6]德:感激之意。

[7]直:報酬。


碩鼠碩鼠, 無食我苗! 三歲貫女, 莫我肯勞[8]。 逝將去汝, 適彼樂郊 樂郊樂郊 誰之永號[9]?

【譯文】

大老鼠啊大老鼠, 不要偷吃我的苗! 多年辛苦養活你, 沒日沒夜誰慰勞。 發誓從此離開你, 到那理想的樂郊。 樂郊啊美好樂郊, 誰還歎氣長呼號?

【註釋】

[8]勞:慰勞。

[9]永號:長歎。