讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 葛屨 >

葛屨

【題解】

這是縫衣女工諷刺穿她所縫之衣的貴夫人的詩。朱熹《詩集傳》說:「此詩疑即縫裳之女所作。」很有見地。詩中塑造了兩個形象:一個是縫衣女,貧困、瘦弱,受凍、挨餓,拖著疲憊的身子為主人勞作。一個是穿衣人,即所謂「好人」,服飾華貴,態度傲慢,心胸褊狹,而又忸怩作態。反映了上下層的對立和懸殊。

糾糾葛屨[1], 可以履霜[2]? 摻摻女手[3], 可以縫裳[4]? 要之襋之[5], 好人服之[6]。

【譯文】

葛麻編繞破草鞋, 穿上怎能踩冰霜? 纖細瘦弱一雙手, 如何能夠縫衣裳? 縫好腰身縫衣領, 給那美人穿身上。

【註釋】

[1]糾:猶「繚繚」,繩索交錯纏繞的樣子。葛屨:葛麻編織的草鞋,只能夏天穿。

[2]可以:即「何以」。可,通「何」。履:踐踏。

[3]摻摻:纖細的樣子。

[4]裳:衣服。

[5]要:衣裳的腰身。襋(ji):衣領,這裡用作動詞,即縫製衣服腰部和領子的部分。

[6]好人:指縫衣女的主人,即夫人。服:穿。


好人提提[7], 宛然左辟[8], 佩其象揥[9]。 維是褊心[10], 是以為刺[11]。

【譯文】

美人顯出傲慢樣, 回身避開向左方, 象牙簪子插頭上。 實是褊狹沒度量, 作詩諷刺實應當。

【註釋】

[7]提提:通「媞媞(ti)」,安逸、舒服的樣子。一說美好貌。

[8]宛然:轉身貌。朱熹、方玉潤均釋為「讓之貌也」。左辟:向左迴避閃開。

[9]象揥:象牙或象骨作的髮簪。

[10]維:因為。是:這個。這裡指代「好人」。褊心:心胸狹隘。這裡有苛刻、狠心的意思。

[11]是以:所以。刺:諷刺。